Our Man in Havana
\\
This film is set in Cuba before the recent revolution.
\\
Alec Guiness James Wormold
Burl Ives Dr. Karl Hasselbacher
Maureen O'Hara Beatrice Severn
Noel Coward Hawthorne
Ralph Richardson "C"
Jo Morrow Milly Wormold
Gregoire Aslan Cifuentes
Ernie Kovacs Capt. Segura
Paul Rogers Hubert Carter
Ferdy Mayne Prof. Sanchez
\\
(キューバ。商店街。カワードが傘をついて歩いてゐる)
(パトカー。運転席の二人の警官、じつとカワードを見る。後部座席のセグーラも、じつとカワードを見る)
(カワード、さつさとアーケードを歩いて行く)
(セグーラ、運転手に「行け」と命令。車、前進する)\\
(ギターを弾く男二人にパーカッションの男、カワードを囲む)
~~~Coward. No, thank you.
「いらない。」
(構はず三人、演奏を続ける)
(道路から男飛び出して来て、パトカーに近づき、セグーラに何か文句を言ふ。後ろから警官が走りより、男を取り押さへる。殴る)
(カワード、さつさと歩いてゐる)\\
(キュ−バの男、カワードに近づいてきて)\\
~~~男. Shoeshine? Pretty girl? Dirty movie? Palace of Art?\\
「靴磨き? 綺麗な子? 汚い映画? 美術館?」
(その様子をパトカーの中から見てゐるセグーラ。暫く見て、「先に進め」と運転手に合図。車、走り出す)\\
(電気器具店の中から外を見た景色。店内から宣伝のため電気掃除機を見せてゐる。外には、ギネスとハッセルバーカー。そこへカワード、通りかかる。店に入る。店頭で見ていたギネス、すぐにカワードの側による)
~~~Guiness. Atomic pile cleaner?
「原子力パイルの真空掃除機ですか?」
~~~Coward. I didn't know science had got that far.
「原子力が真空掃除機にまで効いてくるとは思はなかつたな。」
~~~Guiness. Oh, it works off the light plug, the same as all the others.
Did you want a vacuum cleaner?
「スイッチの効きが軽いんです。他のものと変りありません。真空掃除機をお求めなんですか?」
~~~Coward. In a way.
「まあな。」
~~~Guiness.(そこに来ていたハッセルバーカーに)I'll meet you in the Wonder Bar, Doctor.
「先生、例のワンダー・バーでお会ひします。」
(パトカー、店の前に来て止る。警官一人、車から出て、ハッセルバーカーを呼び止める。「こつちに来い」と。ハッセルバーカー、車に近づく)
~~~警官1. Your name?
「名前は?」
~~~Hasselbacher. Hasselbacher.
「ハッセルバーカー。」
~~~警官1. Profession?
「職業。」
~~~Hasselbacher. Doctor. What is this about?
「医者だ。何なんだ? これは。」
~~~警官1. Nationality?
「国籍は。」
~~~Hasselbacher. German.
「ドイツ。」
~~~警官1. Papers.
「パスポート。」
(ハッセルバーカー、後部座席に近づき)
~~~Hasselbacher. What is this about?
「何なんです、これは一体。」
~~~Segura. I am Captain Segura. Your papers.
「私はセグーラ警部だ。パスポート。」
(と、手を出す。ハッセルバーカー、内ポケットからパスポートを出す)
~~~Segura. Who was the Englishman with you?
「あんたと一緒に歩いてゐたイギリス人がゐたな。あれは誰だ。」
~~~Hasselbacher. Mr. Wormold, an old friend.
「ミスター・ワーモルド、古い友人だ。」
~~~Segura. I do not mean Mr. Wormold. The other.
「ミスター・ワーモルドぢやない。もう一人の方だ。」
~~~Hasselbacher. I do not know him. He's a customer.
「あの人は知らない。あの店の客だ。」
~~~Segura. Very well.
「よし。」
(と、パスポートを返す。ハッセルバーカー、受取り、そこを離れる)
(店の中。ギネス、掃除器を持つてその能力をカワードに示してゐる)
~~~Guiness. It's air-powered.
「空気で動くんです。」
~~~Coward. What?
「何だつて?」
~~~Guiness. Air-powered.
「空気で動くんです。」
~~~Coward. What does that mean?
「どういう意味だ? それは。」
~~~Guiness. Well, what it says, air-powered.
「さう書いてあります、『空気仕掛け』と。」
~~~Coward. This funny bit here, what's that for?
「ここにある変なもの、これは何だ。」
~~~Guiness. That's a two-way carpet nozzle.
「往復カーペット・ノズルです。」
~~~Coward. Why two-way?
「『往復』とは何だ。」
~~~Guiness. Well, you push or you pull. The things they think up.
「押しても吸い込む、引いても吸い込む。製造者の工夫です。」
~~~Coward. Do you do pretty well?
「君、暮しはどうなんだ。」
~~~Guiness. There's not much electric power since the troubles began.
「電力が足りなくなりましたからね、問題が起きてから。」
~~~Coward. When?
「問題? いつからだ。」
~~~Guiness. About the time Queen Victoria died. This is a snap-action coupling. This is a faulty part.
「ヴィクトリア女王が死んでからです。これを繋ぐとスナップ・アクションが出来ます。ああ、すぐは繋がらなくて・・・」
(ギネス、二つのチューブを繋がうとするが、うまく行かない。ロペスを呼んで)\\
~~~Guiness. Lopez...
「おい、ロペス。」
(カワード、それを取って)
~~~Coward. Here, let me try.
「私にやらせろ。」
(さつとくつつける)
~~~Coward. You have a pretty daughter. Where is she?
「君には綺麗な娘がゐるね。今どこだ?」
~~~Guiness. School.
「学校です。」
~~~Coward. How old is she? Isn't her name Milly?
「いくつになる。ミリーという名前だつたな?」
~~~Guiness. Excuse me.
「ああ、ちよつと失礼。」
(と、別の器具を捜してきて)
~~~Guiness. This is the Midget Make-Easy.
「これはミジェット・メイク・イーズィーです。」
~~~Coward. Make what easy?
「『メイク・イーズィー』』 何が楽になるんだ?」
~~~Guiness. The full name is Midget Make-Easy Air-powered Suction Small Home Cleaner.
「名前を全部言いますと、『ミジェット・メイク・イーズィー・エアー・パワード・サクション・スモール・ホーム・クリーナー』です。」
~~~Coward. You are British, aren't you?
「君はイギリス人だね?」
~~~Guiness. Yes.
「さうです。」
~~~Coward. British passport and all that?
「イギリスのパスポートその他、の書類保持者だな?」
~~~Guiness. Yes, why?
「さうです。何故そんなことを。」
~~~Coward. Enjoyed our chat.(と、場を外し、扉のところで振返り)I'll be seeing you again. Here or there.
「ああ、楽しい会話だつた。また会はう。ここでか、どこでかで。」
(と、去る。ギネスとロペス、二人になつて)
~~~Lopez. He never intended to buy.
「もともと買ふ気はなかつたんですね。」
~~~Guiness. What did he want, then?
「じゃ、何のつもりだ、あれは。」
~~~Lopez. Perhaps if you hadn't been British, he would have asked you to get him a girl.
「あなたがイギリス人でなかつたら、女を世話して貰はうと思つたんでせう、きつと。」
(ギネス、店の外へ出る。カワードの後姿を見てから、ハッセルバーカーのところへ行く)
~~~Guiness. Thank you.
「待つてて下さつて、すみません。」
~~~Hasselbacher. Capt. Segura asked me about that man.
「セグーラが、あの男のことを私に訊いたよ。」
~~~Guiness. Segura?
「セグーラ?」
~~~Hasselbacher. The Red Vulture himself. Did he buy anything?
「そう。赤い禿鷹ご自身での訊問だ。彼、何か買つたのか?」
~~~Guiness. He said he'd see me later.
「後でまた会はう、つて言ひましたが。」
~~~Hasselbacher. Well, leave him to Lopez. He can get along without you, like my patients can get along without me.
「ああ、彼はロペスに任せるんだな。君がゐなくてもどうといふことはない。私の患者が私なしで平気なのと同じさ。」
~~~Guiness. People have to get ill. They don't have to buy vacuum cleaners.
「人は病気になります。でも、真空掃除機を買はなきやならないはめにはならないですからね。」
~~~Hasselbacher. But you charge more.
「だけど、高く売りつけるんだらう?」
~~~Guiness. And get 20% for myself. You can't save much on that.
「自分の利益は20パーセントです。これぢやたいして貯りませんよ。」
~~~Hasselbacher. This is not an age for saving, Mr. Wormold.
「今は貯める時代ぢやないよ、ミスター・ワーモルド。」
~~~Guiness. I must, for Milly.
「私は貯めないと。ミリーのために。」
~~~Hasselbacher. Couldn't her mother help out?
「あの子の母親の援助はないのかね。」
~~~Guiness. I don't know where she is. Give me another daiquiri. I've no money on me.
「母親はどこにゐるのかさへ分りません。ダイキリ、もう一杯お願いします。手持ちの金、ないんです。」
~~~Hasselbacher. (店員に)Daiquiri.(ギネスに)I could manage a small loan.
「ダイキリだ。少しなら金、貸せるよ。」
~~~Guiness. It's not that. It's just that I don't want Milly to grow up in an atmosphere like this. Civil war, men like Segura.
「小銭ぢやないんです。私は、ミリーがこんな環境で成長するのが厭なんです。内戦、それに、セグーラのやうな男達。」
I want a whole different life for her. A finishing school in Switzerland, a house in Kensington...
「こんなのとは全く違つた人生を送らせたいんです。スイスの学校、ケンズィントンの家・・・」
and an Anglo-Saxon husband with 2,000 pounds a year and no mistress. My worry is a long-term worry.
「年収2000ポンドで妾なし、の、アングロ・サクソン系の夫。ミリーに対する心配つていふのは、かういう、長期の話で。」
~~~Hasselbacher. Then it's not worth calling a worry. We live in an atomic age.
「さういふのは『心配』と名づけるものとは違うね。我々は今、原子の時代に生きてゐるんだ。」
~~~Guiness. Press a button. Poof! Bang!
「なるほど。ボタンを押す、ブーン! バン! で、全部をしまひ。」
(道のいろいろのところから、通行人の口笛が聞えてくる。それでギネスは分つて)
~~~Guiness. Ah, it's Milly. She's been shopping again.
「ああ、あれはミリーだ。また買物をやつてゐるな。」
~~~Hasselbacher. Girls grow up early in the tropics, even in a convent school.
「熱帯地方では、女性は育つのが早い。たとへ尼さんの学校に入つてゐてもね。」
(この間も口笛が聞える。ギネス、ミリーの姿を見つける。ミリー、四つ角の真中に、買物の箱を持つて立つてゐる)
~~~Guiness. The teach her things I don't understand. They've even given her an American accent.
「教師は彼女に、私には理解できないことを教へますね。英語だつて、アメリカの発音ですよ。」
Sometimes when I'm with her, I feel like a foreigner. Don't you ever worry about anything, Hasserbacher?
「時々ミリーと一緒にゐると、私は自分がよそ者のやうな気分になります。あなたは心配事は何もないんですか?」
~~~Hasselbacher. I am interested in life.
「私は人生に興味があるんでね。」
~~~Guiness. So am I.
「私だつてさうですよ。」
~~~Hasselbacher. No. You are interested in a person, not in life. But people die or leave us. I am interested in scientific living things.
「いやいや、君は人生に興味があるんぢやない、人間に興味があるんだ。しかし、人間つて奴は死ぬ、死ななくても、どこかへ行つてしまふ。私の興味は科学、科学的で、生きてゐるものだ。」
Now, I have an experiment which has to do with the blueness of cheese... which can be important and which will never die.
「今私はチーズの、青い色に関心があつてね、実験をやつてゐる。重要な事実に繋がる可能性があるし、死なないね、この探求は。」
~~~Guiness. Do you remember the day when she set fire to Thomas Earl Parkman Jr...
「ミリーが男の子に火をつけた日のことを覚えてゐますか? 相手はトーマス・パークマン伯爵ジュニア・・・」
and they had to push him in the fountain to put him out?
「その火を消すために、噴水にぶちこんだんですよ、親たちは。」
~~~Hasselbacher. She was only 13 then.
「さうさう、あれは彼女がまだ13歳の時だつたな。」
~~~Guiness. She grew up so quickly. Sometimes I wish she'd set fire to someone again.
「随分成長が早いです、彼女は。時々は、誰かにまた、火でもつけてくれないかと思ふ時がありますよ。」
~~~Hasselbacher. She will.
「彼女なら、そのうちやるさ。」
~~~Guiness.(店を出ながら)And I don't mean in that way.
「伯爵ジュニアの時と同じのがいい、つていふんぢやないんですがね。」
(ギネス、自分の店に戻って)
~~~Guiness. Everything under control, Lopez?
「何も問題はないな?」
~~~Lopez. Si, Segneur.
「はい、ありません、セニョール。」
~~~Guiness.(二階から金槌の音がするので) Que fa?
「何だ? あの音は。」
~~~Lopez. No le se.
「分りません。」
(ギネス、階段を上る。ミリー、金槌で壁に釘を打つてゐる。廊下にかかつてゐる絵が落ちかかる。ギネス、額を掴む。ミリー、部屋を出て父親を見る。金槌を見る。引き返して金槌を収める。ギネス、絵を元にかける)
~~~Millie. Had a good day, Father?
「どうだつたの? 今日は。」
~~~Guiness. Not so bad. And you?
「まあまあだ。お前は?」
~~~MIllie. I got top marks today in dogma, and in morals.
「キリスト教教義と道徳では最高点。」
~~~Guiness. Nice.
「ほほう。」
~~~Millie. But I did best on venial sin.
「『小罪』では、出来るだけやつたんだけど。」
~~~Guiness. I dare say.
「なるほど。」
~~~Millie. Got this for your collection.(と、壜を投げる。後でチェッカーの駒に使はれるウイスキーの小壜)
「ああ、これ、パパのコレクションに。」
~~~Guiness. Thank you. I've asked Dr. Hasselbacher for your birthday. I thought we might go to a nightclub.
「有難う。お前の誕生日のお祝ひ、ドクター・ハッセルバーカーに頼んだよ。ナイトクラブに連れて行かれさうだ。」
~~~Millie. Can we go to the Shanghai theater?
「ナイトクラブつて、上海シアター?」
~~~Guiness. Certainly not. I can't think how you've even heard of the place.
「勿論違うさ。お前どうしてそんな名前を知つてゐるんだ?」
~~~Millie. At school things get around. Do you mind if the potatoes all have eyes? I got them at a bargain price.
「学校では何だつて出回るわ。ジヤガイモ、芽が出てるけど、いいわね? バーゲンで買つてきたの。」
(ジャガイモをギネスに見せながら)They'd rather look that way, don't they?
「本当に芽ね、これ。」
~~~Guiness. Have you decided what you want for your birthday?
「誕生日に何が欲しいか、もう決めた?」
~~~Millie. Really and truly, there's nothing I want. Did you know it's much cheaper to buy mustard in a tube?
「私、本当に、正直に、何も欲しいもの、ないの。チューブ入りのからしの方がずつと安いつて知つてた?」
I'm starting an economy drive.
「私、買物を安くあげやうと思つて。」
~~~Guiness.(ミリーを非難する厳しい顔で)Milly, you've been shopping.
「ミリー、お前、さては、何か買つたな。」
~~~Millie. There is one thing I want. I thought we might count it as a Christmas present. And next year's, and the year after that.
「一つだけ私、欲しいものがあるの。本当は、クリスマス・プレゼントはこれ、のつもり。これで、来年のも、再来年のも、もう済み。」
~~~Guiness. Now, don't tell me you want a Jaguar.
「ジャガーが欲しいつて言ふんぢやないだらうな。」
~~~Millie. Oh, no. Not a car. This would last for years. It might, in a way, save petrol.
「車ぢやないの。これだつたら何年ももつわ。それに、ガソリンはいらないし。」
~~~Guiness. Milly, what have you bought?
「ミリー、お前、何を買つたんだ。」
~~~Millie. You must know?
「どうしても知りたい?」
(ギネス、頷く。ミリー、自分の部屋を開け、鞍を見せる)
~~~Guiness. Where's the horse?
「で、馬はどこなんだ。」
\\
(馬場。ミリー、白馬を引いて来てギネスに見せ)
~~~Millie. She's awfully cheap. I got all the accessories on credit.
「これ、とても安いのよ。鞍など、乗馬に必要なものはみんな、つけで買つたわ。」
~~~Guiness. You haven't any credit. I had to lend you $3 for that pendant of St. Seraphina.
「お前、つけは全く効かないよ。お前に頼まれた、例のセント・セラフィーナのペンダントで、3ドルお前に貸しがあるぐらゐだからね。」
~~~Millie. Guess what she's called.
「この馬の名前、分る?」
~~~Guiness. How can I?
「分りつこないだらう?」
~~~Millie. Seraphina. Capt. Segura's offered me free stabling at the country club.
「セラフィーナ。セグーラ警部がカントリークラブの厩をただで貸してくれるつて。」
~~~Guiness. How on earth do you know Capt. Segura?
「セグーラ警部なんか、一体、どうして知つたんだ。」
~~~Millie.(鞍をセラフィーナの背に置きながら) He gives me lifts home.
「家まで送つてくれて、それで。」
~~~Guiness. Do you know what they call him?
「あの男、みんなが何て呼んでるか、知つてるか?」
~~~Millie. The Red Vulture. I know. He tortures prisoners.
「私、知つてる。『赤い禿鷹』。囚人に拷問をかけるの。」
But he never touches me. He just sings sad songs about flowers, and death, and one about a bull.
「でもあの人、私には触りもしないわ。悲しい花、死、それから雄牛の悲しい歌を歌ふだけ。」
~~~Guiness. You aren't in love, are you, with this Capt. Segura?
「お前、この、セグーラ警部に惚れてゐるんぢやないだらうな。」
~~~Millie. I don't give a darn about Capt. Segura. It's Seraphina I care about. She's 15 hands and has a mouth like velvet.
「セグーラ警部なんか、私、何でもないわ。セラフィーナよ、私が好きなのは。この馬、手が15本もある。口はビロードだわ。」
Everybody says so. Feel.
「誰も皆、さう言うわ。ほら、触つてみて。」
(と、ギネスにセラフィーナを触らせる)
\\
(銀行。カウンターにギネス。行員は電話中)
~~~行員. $150,000 for three years? Of course, there won't be any difficulty with a business like yours.
「三年で15万ドルですか? 勿論、お貸ししますよ、ご商売がご商売ですから、何の問題もありません。」
Just you stop in any time and see the manager. Henry, look, I'll ring you again. A customer.
「気がむいた時にお寄り下さい。支配人が対応致します。ヘンリー(と行員を呼び、また電話に)では、後ほどまた。(行員に)お客様だ。」
(やっと電話が終り、ギネス、行員に話しかけようとする。が、行員、ギネスの後ろにいる客に手を上げる。その客はセグーラ)
(やっとギネス、書類を行員に渡す)
~~~行員.(受取って)$300. You have an overdraft of $25, Mr. Wormold.
「300ドル、確かに。25ドルの貸出し超過ですよ、ミスター・ワーモルド。」
~~~Guiness. It's only for a week. Nothing to worry about.
「それは一週間の借りだ。心配はいらない。」
~~~行員. The bank's not worried, Mr. Wormold, but we have our rules.(と、ギネスに金を渡す)
「銀行は別に心配などしてゐません、ミスター・ワーモルド。しかし、銀行としての規則といふものがありますから。」
(ギネス、外へ出る。カワード、四人の楽士に囲まれて歩いて来る。楽士達、陽気に歌を歌ひ、演奏しながら、カワード度と共に進む。カワード、ギネスの姿を見つける)
(ギネス、バーに入る)
~~~Guiness. Daiquiri, please.
「ダイキリ。」
~~~バーテン. Right away, sir.
「畏まりました。」
(ギネス、止まり木に坐る。カワード、そのバーに入ってきて)
~~~Coward. Scotch and soda, please.
「スコッチ・アンド・ソーダ。」
~~~バーテン. Thank you, sir.
「有難うございます。」
~~~Coward. Mr. Wormold. What a strange coincidence. I suppose this is one of your usual haunts. I've never seen so many whiskies.
「ミスター・ワーモルド、これは偶然。ここはどうやらあなたの行き着けのバーのやうですな。フン、随分ウイスキーが並んでゐる。」
~~~Guiness. As a matter of fact, I have. I collect miniatures. I've got 93 at home.
「実は私の家にもこれぐらゐはあります。ミニチュアを集めてるんで。93本ありますね、家には。」
~~~Coward. I wanted to have a word with you.
「ちよつとあなたと話があるんだが。」
~~~Guiness. Decided on a cleaner?
「掃除機、お決めになりました?」
~~~Coward. Cleaner?
「掃除機?」
~~~Guiness. Vacuum cleaner. Come down to the shop.
「真空掃除機ですよ。ぢや、店に行きませう。」
~~~Coward. I'd rather not. A bar's not a bad place. You run into a fellow countryman, have a get-together.
「いや、店はいい。バーは便利のいい場所だ。同国人に会へたり、話が出来たり。」
What could be more natural? Where's the gents'?
「実に自然な出逢ひだ。エーと、トイレはどこ?」
~~~Guiness. Through there.
「(指さして)あつちです。」
~~~Coward. You go in there and I'll follow you.
「君、行つて。私も後から行く。」
~~~Guiness. But I don't want the gents'.
「私は今トイレに用がありませんが。」
~~~Coward. My dear fellow, don't be crass.
「おいおい、君、無粋な真似はよしたまへ。」
~~~Guiness. But I don't need it.
「でも、用がないんです。」
~~~Coward. Don't let me down. You're an Englishman, aren't you?
「私を無視しては困る。君はイギリス人だ、さうだな?」
(と、顎をしゃくり、さっさと自分はトイレに行く)
(カワード。トイレに入り、大便用の扉を一つ一つ傘でつき、空であることを確かめる。そこへギネス、入って来る)
~~~Coward. Get in.
「さ、入つて。」
(ギネスが躊躇っているので)
~~~Coward. Come in. Come in. Come in. Keep the water running. Looks natural if someone barges in. And of course, it confuses a mike.
「入るんだよ。入る。入る。水は流したままにして。誰かが入つて来た時、その方が自然だ。それから勿論、マイクの邪魔になる。」
~~~Guiness. A mike?
「邪魔? マイク?」
~~~Coward. You're right to question it. There probably wouldn't be a mike here. But it's the drill that counts. Just shift that box, will you?
「それを訊くのはもつともだ。ここには多分マイクはない。ただ、これも練習のうちだ。そこの箱をどけて。」
(ギネス、箱をどける)
~~~Coward. No wires? Good. My name's Hawthorne. You will come to know me better as 59200. I'm in charge of the Caribbean network.
「ケーブルはないな? よし。私の名はホーソーン。59200と覚えておいて欲しい。カリブ地域の担当だ。」
~~~Guiness. It sounds like the Secret Service.
「まるで情報局のやうな感じですね。」
~~~Coward. So the novelists call it.
「小説家はさう呼んでゐる。」
~~~Guiness. Why have you picked on me?
「何故私を選んだんです。」
~~~Coward. Patriotic Englishman. Volunteered in 1939. We have to have our man in Havana.
「君は、愛国的イギリス人だ、1939年に軍に志願してゐる。そしてこちらは今、『ハバナの男』を必要としてゐる。」
Recruit sub-agents, keep an eye on things. Submarines need fuel.
「新兵徴募員だ。それと勿論、万事に目を配る役目。潜水艦も燃料が必要だ。」
~~~Guiness. Atomic submarines don't.
「原子力潜水艦は、燃料がいりません。」
~~~Coward. Quite right, but wars start a little behind the times. We also need economic intelligence. Sugar, coffee, tobacco.
「その通り。しかし、戦争といふものは、少し時代遅れのところから始まる。それに、我々には経済的な情報も必要だ。砂糖、コーヒー、煙草、等々。」
~~~Guiness. It's all in the government yearbooks.
「そんなものは全部、政府の年鑑に載つてゐますよ。」
~~~Coward. Oh, we never rely on them. Someone's coming. Mustn't be seen together.
「ああ、そんなものを頼りにはしてゐない、我々は。あ、誰か来る。一緒にゐるところを見られてはまづい。」
~~~Guiness. But we have been seen together.
「しかしもう、一緒にゐるところを見られてゐますよ。」
~~~Coward. Don't argue. I know the ropes.
「黙つて。やり方は心得てゐる。」
(カワード、知らぬ顔で手を洗う。制服の男、入って来る。男、人差し指をカワードに見せる。怪我をしている。ギネスの隠れている大便所の扉に手をかけるが、開かない。隣の大便所を開け、紙を取って来る。男、トイレから出る)
~~~Guiness. Can I come out now?
「もう出ていいですか?」
~~~Coward. Give me time to get away. That was a policeman from the bar. May be a bit suspicious.
「私が出て、暫くしてから、出るんだ。バーにゐた警官だつた、あれは。我々のことを、怪しんでゐるかもしれない。」
~~~Guiness. He might have recognised my legs under the door. Do you think we ought to change trousers?
「私は、扉の下から足を見られてゐるかも知れません。二人でズボンを履き替えませうか。」
~~~Coward. Wouldn't look natural, old man. Still, you're getting the idea. Come and see me at 10:00 tonight.
「それは不自然だ。しかし、そこに思ひつくのは偉い。少しこの仕事に馴れてきたな。今夜10時、私のところに来なさい。」
Room 506, Capri Hotel. Sign Official Secrets Act, all that rubbish.
「カプリ・ホテル、506号室だ。公務秘密協定にサイン、その他、下らない事務がある。」
~~~Guiness. You don't really think I'll come?
「あなた、私が行くと思つてゐるんですか?」
~~~Coward. $150 a month and expenses, old man. Tax-free.
「ひと月150ドル、経費は別建て。税金はなし。」
(と言って、カワード、トイレを出る。傘は置き忘れる)
\\
(ギネス(ウォーモルド)の家。ミリー、鞍を箱に戻してゐる)
(そこにギネス、階段を上つて来る)
(ギネス、ミリーを見る。ミリー、鞍をしまひながら、泣いてゐる様子)
(ギネス、部屋に近づく。扉は開いてゐる。ミリー、慌てて作業を止め、ベッドに入る)
(ギネス、部屋の外から荷物の荷札を見る。「Return to ... 」と書いてある)
(ギネス、微笑みながら、扉の横の壁を叩く)
(ミリー、涙を隠してニッコリと父親を見る)
~~~Millie. Where have you been, Father?
「どこに行つてたの? お父さん。」
~~~Guiness. Walking.
「散歩だ。」
~~~Millie. Well, what have you got an umbrella for?
「あら、傘は? 何のため?」
~~~Guiness.(下げてゐた傘を揺らして)Oh, I picked it up.
「ああ、これ。これは拾つたんだ。」
~~~Millie. You're very irresponsible. You missed a chicken hot-pot a la Seraphina. You aren't still worried, are you, about Capt. Segura?
「お父さんて、あてにならないんだから。セラフィーナ風チキン・ホットポットを食べそこなつたでせう? まだセグーラ警部のことで心配してゐるの?」
~~~Guiness. Are you happy at school, Milly? No one pulls your hair now?
「お前、学校で幸せかい? ミリー。お前の髪を引つぱる子はゐない?」
~~~Millie. No.
「もうやらないわ、誰も。」
~~~Guiness. And you don't set fire to people?
「人に火をつけるのも、もうやらないのか?」
~~~Millie. That was when I was 13.
「あれは私が13歳の時だわ。」
(と、微笑む)
(ギネス、箱の中の手綱を傘の先で釣り上げる。手綱をそのまま、ミリーの肩にかける)
~~~Millie. Father, I don't really want it. It doesn't matter.
「お父さん、私、本当はこれ、いらないの。これ、なくていいの。」
~~~Guiness. Now listen, Milly. If suddenly I made a lot of money, how would you like to go to Switzerland? To a finishing school?
「なあ、ミリー、もし私に、急に金が出来たら、スイスに行くのはどうだ? スイスの女学校に行くのは。」
~~~Millie. It isn't very good riding country. Awfully expensive. Couldn't we instead...
「あそこ、馬に乗るには良いところぢやないわ。それに物価は高いし。その代り二人で・・・」
~~~Guiness. What?
「何だ?」
~~~Millie. Join the country club?
「カントリークラブに入会しない?」
(ギネス、微笑んで、ミリーの足を軽く叩き、立上る)
(ギネス、傘をついて、鏡の前まで、肩をいからせて歩き(カワードの真似)鏡を、左手の人差し指で指して)
~~~Guiness. Tax a-free.
「税金はなしだ。」
(と、首を振る)
~~~Millie. What are you doing, Father?
「何をやつてゐるの? お父さん。」
~~~Guiness. Do you remember last year at the circus, that clown?
「去年見たサーカス。お前、覚えてるかい? あの道化を。」
~~~Millie. The one who fell off the tightrope into the bucket of whitewash?
「綱渡りをして、下のバケツに落つこちた、あの道化?」
~~~Guiness.(傘を拡げ、くるりと回り)We should all be clowns, Milly.
「ミリー、我々人間はね、みんな道化なんだ。」
~~~Millie. Are you still unhappy about Mother?
「お父さん、まだお母さんのことを考へてゐるの?」
~~~Guiness. Sometimes.
「時々はね。」
~~~Millie. But, of course, I pray for her.
「私、勿論、お母さんのために、祈つてるわ。」
~~~Guiness. That she comes back?
「戻つてきて欲しいつて?」
~~~Millie. Oh, no, not that. We don't need her. No, that she'll be a good Catholic again.
「違ふ、それは違ふわ。もうだつて、お母さん、いらないもの。よいカトリック教徒になつて下さいつて。」
~~~Guiness. I'm not a Catholic.
「私はカトリックぢやないよ。」
~~~Millie. That's different. You're invincibly ignorant.
「それは違ふわ。お父さんは徹底的に何も知らないんだから。」
~~~Guiness. I expect I am.
「ああ、知らないね、私は。」
~~~Millie. I'm not insulting you, Father. It's only theology.
「私、お父さんのことを軽蔑してるんぢやないの。ただ神学のことだけだもの、それ。」
~~~Guiness. What else do you pray?
「その他に何を祈つてるんだ?」
~~~Millie. Well, of course, lately... I've been concentrating on the horse.(ギネス、ニヤリと笑って、部屋を出ようとする)
「勿論今は・・・馬のことで頭がいつぱい。」
Can't you stay a little longer?
「もうちよつとここにゐない?」
~~~Guiness. There are things I've got to arrange. About the horse.
「ちよつと仕事があつてね。馬についてなんだが。」
~~~Millie. Father! It's wonderful how you always get what you pray for.(と、肩の馬具を見る)
「まあ、お父さん! お祈りをすると、何でも手にはいるつて、何て素敵!」
~~~Guiness. You go to sleep.
「もう寝るんだ、いいね。」
\\
(ギネス、傘を持って、カワードのホテルの部屋へ行き、戸を叩く)
(返事がないので、部屋に入る)
(テーブルあり。その上に本があるので、取って眺める)
(カワード、バスルームからピストルを構えて、「アリーバ、ドス、マノス」(多分「手を上げろ」のスペイン語)
(ギネス、カワードを見て「ラス・マノス」と、スペイン語を直す)
(カワード、ピストルを下し、電気をつける)
~~~Coward. Can't be too careful.
「用心して用心し過ぎることはないからな。」
~~~Guiness. I've brought you back your umbrella. Sorry I'm late.
「傘を返しに来ました。遅くなつてすみません。」
(と、傘を渡す。カワード、受取る。ピストルはソファの上に投げる)
~~~Coward. You've moved the Lamb.
「ラムの本を動かしたな。」
~~~Guiness. I was just looking around. You seem fond of Lamb's
Tales from Shakespeare.
「ちよつとこのあたりを見てゐて。ラムの『シェイクスピア物語』がお好きなやうですね。」(カワードが、二冊も持つてゐるので)
~~~Coward. One copy's for you.
「一冊は君用だ。」
~~~Guiness. But I don't read Lamb.
「しかし、私はラムは読みません。」
~~~Coward. It's not meant for reading. You never heard of a book code?
「読めと言つてゐるんぢやない。ブック・コードといふ言葉を聞いたことはないかね。」
~~~Guiness. As a matter of fact, no.
「ありません。」
~~~Coward. I keep one copy. All you do when you communicate with me, is to indicate the page and the line... where you begin the coding.
「私が一冊持つ。私に通信文を送りたい時には、頁と行をまづ指定する。そこから暗号を始める。」
You understand? Well, I'll explain in a minute. It's rather complicated and not very secure. You got an electric kettle?
「分るかな? まあいい、今すぐきちんと説明する。込み入つてゐて、それにあまり確かでない。ところで君は電気湯沸し器を持つてゐるか。」
~~~Guiness. Yes. Why?
「ええ。何故です?」
~~~Coward. For opening letters, of course. And plastic knitting needles. You'll want those. I've brought you some ink.
「手紙を開けるためだ、勿論。それから、プラスチックの編針。これも必要だ。インクも持つて来た。」
~~~Guiness. I have plenty of ink.
「インクは沢山あります。」
~~~Coward. Secret ink. For communicating with your agents.
「秘密のインクだ。君の部下との連絡に使ふ。」
~~~Guiness. Well, I haven't any agents.
「私には部下はゐませんが。」
~~~Coward. Your first job is to recruit some. If you run short of ink,
you can always use bird droppings.
「部下を徴募するのが、君の最初の仕事だ。インクが足りなくなつた時は、小鳥の糞でインクを作る。」
Your code number is 59200l5.(ストローク) I, of course, am 59200.
「君の情報員番号は59200ストローク5だ。私は勿論、59200」
You will number your sub-agents 59200l5l1 and so on. Do you get the idea?
「君の最初の部下の番号は59200ストローク5ストローク1、以下その調子で番号がつく。分るね?」
~~~Guiness. I don't see how I can possibly be of any use to you.
「あなたのお役に立てるとは、私は到底思へませんが。」
~~~Coward. You refuse to serve your country?
「君は母国のために働くのを拒否するのかね。」
~~~Guiness. I didn't say that. It's just that... Well, the vacuum cleaners take up a lot of time.
「いえ、さういふ訳ではありません。ただその・・・真空掃除機であらかた時間を取られますので。」
~~~Coward. It's an excellent cover. Your profession has quite a natural air.
「うん、あれは良いカムフラージュになる。君の職業は実に自然は雰囲気を持つてゐるからな。」
~~~Guiness. It is natural.
「雰囲気だけぢやありません。あれは自然な職業です。」
~~~Coward. Now, if you don't mind, we'll get down to our Lamb. This code is damned hard to break without knowing the name of the book.
「さて、君が構わなければ、早速ラムにとりかかるが、いいかな? この暗号は、本の名前さへばれなければ、解読はひどく難しいものだ。」
~~~Guiness. Why did you choose Lamb?
「何故ラムなんか選んだんです?」
It's the only book I could find here in duplicate except Uncle Tom's Cabin. I was in a hurry and had to get something.
「二冊揃つてゐる本は、『アンクル・トムの小屋』と、これしかなかつた。丁度急いでゐて、手早く何かに決める必要があつたんだ。」
(カワードがかう言つてゐる間、ギネス、テーブルの上にある箱を開けて中をさぐつてゐる)
~~~Coward. Mr. Wormold, please attend. Now, think of a message you might be sending to me, and we'll put it into code.
「何をしてゐるミスター・ワーモルド。ちやんと聞くんだ。さ、今から暗号を作る練習だ。君が私に何か通信文を送らうとする。例をあげて。」
~~~Guiness. Received your esteemed order of the 23rd inst.
「23日づけ貴信、確かに拝受。」
~~~Coward. Really, Wormold, you'll have to do better than that.
「おいおい、ワーモルド、もつと現実的なものが思ひつかないのか?」
(ギネス、嫌々、暗号の授業を受ける)
\\
(ロンドン。昼1時15分。カワード、傘をついて建物に入る。その時パスポートを門番に見せる)
~~~門番. Good morning, sir.
「お早うございます。」
~~~Coward. Good morning.
「お早う。」
(カワード、階段を上り、部屋の扉をノックする)
~~~Richardson. Come in.
「どうぞ。」
~~~Coward. You wanted me, sir?
「何かご用で?」
~~~Richardson. Just a gossip, 59200. All going well?
「ああ59200、ただの噂話だけだ。万事好調か?」
~~~Coward. I think we've got the Caribbean network sewn up.
「カリブ地域の情報網は張り終へたと思つてをります。」
~~~Richardson. Just put me in the picture.
「地図で確認してみよう。」
(と、地図の前に行く。カワード、別の地図の前に立っていて)
~~~Coward. I think you'll find the West Indies over here, sir.
「西インドはこちらだと思ひますが、部長。」
~~~Richardson. I always mix up the East and the West Indies.
「西インドと東インドをいつも混同するんだ。」
~~~Coward. Haiti is here, sir. 59200l2 is proving very energetic. Here in Martinique, we are working with the French Deuxieme Bureau.
「ハイチがここです。59200ストローク2が、非常に精力的にやつてゐます。ここがマルチニック。フランス第二事務所との共同作業です。」
~~~Richardson. Only up to a point.
「今まではな。」
~~~Coward. Of course, sir. Here I am, in Kingston. And here is Cuba.
I'm not quite so happy about 59200l5.
「ええ、勿論。ここに私が。キングストンです。ここにキューバ。59200ストローク5が、思つたやうに動かないので。」
~~~Richardson. Who's he?
「誰だ、そいつは。」
~~~Coward. Our man in Havana, sir. He hasn't sent in any reports yet, or recruited a single sub-agent.
「『我らが、ハバナの男』です。徴募して以来、一度も報告書を上げて来ません。また自分の部下の徴募も、一人もありません。」
~~~Richardson. What type is he?
「何をしてゐる男だ。」
~~~Coward. Commercial. In the import business.
「商業です。輸入関係。」
~~~Richardson. I trust he's a man of substance, Hawthorne. Small men are worse than useless.
「しつかりした男だらうな、ホーソーン。頼りない人物は、役に立たないだけぢやない、害を及ぼすぞ。」
~~~Coward. Oh, definitely, sir. Definitely. One of those old-fashioned merchants.
「はい、分つてをります。はつきりと。この男は昔気質(かたぎ)の堅実な商売人です。」
~~~Richardson. But you haven't had any word from him?
「しかし、一度も報告書が上がつて来ないんだな?」
~~~Coward. Only one cable, sir... asking us to pay his membership at the country club.
「いいえ、ただ一度だけ。電報が。カントリー・クラブの入会費を要求して来まして。」
~~~Coward. I rather hesitated about that.
「私は払ふのを躊躇したんです。」
~~~Richardson. Why?
「何故だ。」
~~~Coward. As a matter of fact... it's about 10 times as expensive as the best London club. Haunt of millionaires.
「一流のロンドンのクラブの10倍もの値段で。百万長者のたまり場なのです。」
~~~Richardson. That's exactly where our man should be. Right place for contacts. Don't be penny-wise, Hawthorne.
「『われらがハバナの男』が、丁度行つてしかるべき所ぢやないか。情報源として最適だ。ホーソーン、けちつてはいかん、けちつては。」
That's not the way these old merchant adventurers built up their business. Do you read Kipling?
「かういふ昔風の商売人が、自分の活躍の舞台を拡げる時に、『けち』は禁物だ。君、キップリングは読むかね?」
~~~Coward. No, sir.
「いいえ。」
~~~Richardson. How does he communicate?
「連絡方法はどうなつてゐる。」
~~~Coward. I taught him the book code, sir. I gave him Tales from Shakespeare. He seems to be using it for reading only.
「ブック・コードを教へました。「シェイクスピア物語」を渡してゐます。ただ、彼はただ読むだけにその本を使つてゐるやうで。」
~~~Richard. Send him a sharp cable, Hawthorne. Men like that who exercise authority, understand authority. Take this down.
「ホーソーン、きつい文面の電報を打つてやれ。昔気質の堅実な商売人なら、権威をふるう男だ。さういふ男なら、権威を理解するさ。ああ、これを使へ。」
(と、机の引出しからメモ帳を取出してカワードに渡し)
Following from "C." Absolutely essential recruit agents without delay. Send names you propose immediately for checking.
「『C』のところから書留めて。以下が電文だ、『遅滞なく情報員の徴募を行ふこと。そちらで提案する情報員のリストを送れ。こちらで審査する。』」
Perhaps I'm being too severe, Hawthorne?
「私はきつ過ぎるかな? ホーソーン。」
~~~Coward. The country club cost us 500 pounds entrance fee, sir.
「あのカントリー・クラブは、入会金が500ポンドもしますので、部長。」
~~~Richardson. Five hundred? Add this, Hawthorne. Unless for recruiting agents, what other possible use has the country club?
「500? よし、次の文面を加へろ。『情報員の徴募が駄目だつた時、カントリークラブは、他にどういふ利用方法があるのか?』」
\\
(キューバ。馬場。ミリー、馬に乗っている。ギネスがオープンカーに乗っているのが見えて、馬に)
~~~Millie. Come on.
「さ、行け。」
(ミリー、ギネスの近くまで来て呼ぶ)
~~~Millie. Father! What are you doing here?
「お父さん! こんなところで何をしてゐるの?」
~~~Guiness. I thought it was about time I met my fellow members.
「クラブのメンバーに会つてもいい頃だと思つてね。」
~~~Millie. Isn't she lovely?
「この馬、いいでせう?」
~~~Guiness. Take care with her.
「よく可愛がるんだね。」
(と、クラブハウスに乗りつける)
(ギネス、クラブハウスのベランダに出る。後ろからハウスの係員が来て)
~~~係員. Excuse me, sir. May I help you?
「失礼ですが、ご用を承りますが?」
~~~Guiness. No, thank you. I am a member. My name's Wormold.
「ああ、いらない。私はここのメンバーだ。名前はワーモルド。」
~~~係員. Oh, Miss Milly's father.
「ああ、ミス・ミリーのお父様で。」
~~~Guiness. That's right.
「さうだ。」
~~~係員. Sorry, sir.
「それは失礼致しました。」
\\
(ミリー、囲いのある馬場で馬をジャンプさせて障害物(低いもの)を飛び越える。セグーラ、それを見て拍手する。隣の男がそっぽを向いているのを見つけ、鞭で叩く。隣の男、慌てて拍手する)
~~~Millie. I did it! Did you see me? Oh, it's such a great feeling.
\\
(クラブハウスのバー。カウンターにギネスが坐っている。ギネスの右隣の男、その右隣の男に話している)
~~~男. It's a difficult situation for any ministry. A full report has been sent through to the government.
「この事態はどの省にとつても酷く厄介なもので、詳細な報告書が政府を通して送られましてね。」
~~~Guiness.(急にこの男に話しかける)Forgive me. I couldn't help overhearing what you said. Perhaps we could have a word privately.
「失礼ですが、今のお話、つい、耳に入つてきまして。個人的にお話をお伺ひできませんでせうか。」
~~~男. Haven't I met you somewhere before?
「あなたとはどこかでお会ひしたことがありましたかな?」
~~~Guiness. The Embassy? Good heavens, no. I never go there.
「大使館ですか? いえいえ、大使館など。私は行つたこともありません。」
~~~男. You'll have to if you want to see me in private. I happen to be the Ambassador.
「私と個人的に話すとなれば、行かざるを得なくなるでせうな。私はその、大使ですから。」
(男、右隣の男と二人で、場を外す)\\
\\
(クラブハウス、夕方になり、客、少くなつてゐる。テーブルの一つにギネスとあと二人の男が坐つてゐる)
(一人は右隣。制服姿。(後に、この男の名前がモンテスであることが分る)もう一人は左隣。こちらがスィフエンテス)
(係員、ギネスに近づいて)
~~~係員. Copy of the club's membership, sir.
「クラブのメンバーのリストをお持ちしました、ミスター・ワーモルド。」
~~~Guiness. Thank you.(左の男に)Happy event, meeting you here, Cifuentes.
「有難う。ああ、スィフエンテス、ここで会えるとは奇遇ですな。」
~~~Cifuentes. Can you tell me what we are talking about
and why?
「あの時、何の話をしてゐたか、覚えていらつしやいますか?」
~~~Guiness. There is a proposition I wish to make to you. In private.
「ちよつとご提案があるんですが、個人的なことで。」
~~~Cifuentes. Come to the office.
「それなら、私の事務所へ来て下さい。」
~~~Guiness. Bar's a good place, engineer. Run into a chap, have a get-together. What more natural?
「かういふバーといふのが絶好の場所なんです、技師さん。トイレにちよつと。一緒に。これぐらゐ自然なことはないですよ。」
~~~Cifuentez.(立上がって、給仕へ) Waiter.
「ああ、君。」
~~~給仕. Yes, sir?
「はい。」
~~~Cifuentez. Give Capt. Montez another drink and bring me the bill now.
「モンテスさんにもう一杯出して。勘定は私だ。」
(ギネス、スィフエンテスがトイレに入るのを見て、自分も入り)\\
~~~Guiness. You're right, engineer.
「さうです、あなたの言ふ通り。」
(スィフエンテス、「またか」という厭な顔)
~~~Guiness. This is the best place for a talk. Oh, keep the water running. It's safer that way.
「話すのに、これ以上の場所はないです。ああ、水は流したまま。その方が安全です。」
You make yourself comfortable in there, and I'll tell you what we're going to do.
「あそこへ入つて。楽にしてゐて下さい。やることは私が外から話します。」
(と、相手の手を取り、大便所へ導こうとする)
~~~Cifuentez.(大声で)Keep your hands off me! You are making a great mistake!
「手を放して下さい! 何かあなた、勘違ひをしてゐるんです!」
Now, if you touch me again, I shall complain to the committee.
「いいですか、もう一度私に触つたら、委員会に訴へますよ。」
(先程別のテーブルにいた男(モンテスでない方の)、トイレに入つて来て)
~~~男. Am I interrupting you, engineer?
「あ、技師さん、お邪魔でしたか?」
~~~Cifuentez. You are interrupting nobody, Professor Sanchez.
「何が邪魔ですか、有難いですよ、プロフェッサー・サンチェス。」
(と、スィフエンテス、怒ってトイレから出る)
\\
(ギネスの店。ロペス、働いている。ギネス、ロペスに近づいて)
~~~Guiness. Lopez. You've been with me a great many years now. We trust each other.
「ロペス、君は長いこと私と一緒に働いてくれた。二人は信用できる間柄だ。」
~~~Lopez. Sure.
「ええ、さうです。」
~~~Guiness. How would you like to earn a bit more money each month? Nothing to do with the firm. Personal services.
「毎月、もう少し稼ぎを多くしたいと思はないか? この店とは関係のないことでなんだが。個人的な件で。」
~~~Lopez. I understand. I am discreet.
「分りました。私は口が固いですから、ご安心を。」
~~~Guiness.(変な顔をして)I'm not sure you do understand.
「君、何か変なことを考へてゐるやうだね。」
~~~Lopez. I know a girl, she's just...
「丁度いい女がゐます、あの子なら・・・」
~~~Guiness. I don't mean that at all. I want you to keep your eyes open and report to me on... Well, on...
「そんなことぢやないんだ。私はね、君に、目をしつかり見開いてゐてもらつて、何かあつたら私に報告して貰ひたいんだ。その、つまり・・・」
~~~Lopez. On what then, senor?
「何についてです? セニョール。」
~~~Guines. Forget it.
「ああ、今言つたことは忘れてくれ。」
~~~Lopez. But there's no need to be embarrassed in speaking to me.
「私に話すのに、何の遠慮もありませんよ。」
\\
(街角のバー。ハッセルバーカー、土人の子供といる。そこにギネス、近づいて)
~~~Guiness. How goes the experiment, Hasselbacher? Is the cheese still blue?
「実験はうまく行つてますか? ハッセルバーカー。チーズはまだ青いですか?」
~~~Hasselbacher. I dream all goes well. Reality in our century is not something to be faced.
「夢が叶つてゐるね。この世紀ではもう、現実といふものは面と向つて相手に出来ないものになつてゐる。」
~~~Guiness. You've never felt the need for money. But then you have no child.
「あなたは金の心配をしたことのない人だ。まあ勿論、子供がないせゐでもあるけど。」
~~~Hasselbacher. Soon, my dear Mr. Wormold, you will have no child, either.
「ミスター・ワーモルド、君だつてもうすぐ子供はゐなくなる。」
~~~Guiness. The other day, I was offered money to get information.
「先日、情報を提供すれば金をやると言はれて。・・・」
~~~Hasselbacher. What sort of information?
「どういふ類(たぐひ)の情報だ?」
~~~Guiness. Secret information.
「秘密情報。」
~~~Hasselbacher. You are a very lucky man, Mr. Wormold. That sort of information is always easy to give.
「君は運のいい男だよ、ミスター・ワーモルド。さういふ種類の情報は、実に簡単に提供出来るからね。」
If it is secret enough, you alone know it. All you need is a little imagination.
「もしその情報が充分に秘密なら、君一人が知つてゐる情報なんだからね、少し想像力があればすぐ拵へられる。」
Have you never read advertisements of secret remedies?
「秘密の薬をこつそり売込むための広告を君、読んだことないかね?」
A hair tonic confided by the dying chief of a Red Indian tribe? There's something about a secret that makes people believe.
「死にかけてゐるインディアンの酋長がこつそり打明けた、と触込んでヘアトニックを売る。秘密となると、人は何故か信じてしまふ。秘密にはさういう何かが籠つてゐるんだ。」
~~~Guiness. But they want me to recruit agents. How does one recruit an agent?
「しかし連中は私に情報員の部下を作れと言つて来るんだ。そんなもの、どうやつて調達すればいい。」
~~~Hasselbacher. You invent them, too, Mr. Wormold.
「それもでつちあげればいいんだ、ミスター・ワーモルド。」
~~~Guiness. Have you ever heard of a book code?
「ブックコードといふ名前を聞いたことありますか?」
~~~Hasselbacher. Don't tell me too much.
「ああ、私に話過ぎない方がいい。」
~~~Guiness. Do you think I should invent and take their money?
「でつちあげを報告して、金を貰つていいでせうか。」
~~~Hasselbacher. They have no money except what they take in taxes from men like you and me.
「連中が持つてゐる金とはね、君とか私とかが税金で払ふ金だ。それ以外にはない。」
As long as you invent, you do no harm. And they don't deserve the truth.
「君がでつち上げをやつてゐる限り、君は誰にも、何の害もしたことにはならない。それに、連中は真実を受取るに値しないんだ。」
~~~Guiness. They?
「その『連中』とは?」
~~~Hasselbacher. Kingdoms, republics, principalities, powers.
「君主国家、共和国、公国、権力一般。」
(ハッセルバーカー、ダイキリのお替りをとりに行く。その間に土人の楽師達、ギネスを囲んで歌を演奏。ギネス、目をつぶつて、クラブハウスの名簿に、あてずつぱうに、ポンとボールペンをあて、印をつける)\\
\\
(家に帰ってタイプを打っているギネス)
~~~Guiness.(ギネスの報告書)Today at the country club, I made contact with a Mr. Cifuentes...
「今日私は、ミスター・スィフエンテスなる男と接触する。」
an engineer who has wide knowledge of harbour installations... and all naval activities.
「彼は技師で、港湾の該博な知識を持つてゐる。それから海洋の様々な活動に関する知識を。」
He will be expensive to recruit, but should prove most useful.
「徴募するには少し金額がはると思はれる。しかし、非常に有益だ。」
Unfortunately, my approaches were observed... by Prof. Sanchez of the university.
「残念ながら、私の接触は、大学教授サンチェスにより目撃される。」
And I felt therefore, for security reasons, I should recruit him, too.
「従つて、私は、秘密保持のため、サンチェスをも徴募する必要があると考へる。」
\\
(カワード、ギネスの報告書を、チャールズ・ラムを参照しながら読んでいる)\\
\\
(銀行の窓口にいるギネス。颯爽と札束をカウンターに出す)
(ギネス、ちよつと遠くのカウンターを見る。スィフエンテスがカウンターに何か出してゐる)
(ギネス、スィフエンテスに目配せをする。スィフエンテス、困つた顔をして視線をそらせる)
\\
(街を歩いてゐるギネス。ふとキャバレーの広告を見る。テレサと名前が書いてある踊り子の写真を見つける)
\\
(家でタイプを打っているギネス)
~~~Guiness.(ギネスの報告書)Teresa is a popular actress... and extremely close to the Minister of Posts and Telegraphs.
「テレサは、人気のある女優である。それに、郵政大臣に非常に近しい関係を持つてゐる。」
I kept the operation in my own hands... as considerable tact was required. My idea worked splendidly.
「この作戦は、私個人で行ふ予定。非常に微妙な技巧を必要とするので。今までのところ、作戦は順調。」
\\
(秘密のインクで何か書いてゐるギネス。インク、切れる)
(ギネス、小鳥の糞を集めるために、窓の傍に立つて小鳥にエサをまく)
(小鳥の鳴声を真似て、呼寄せやうとする)
\\
(夜。ギネス、店に来てみると、ロペス、女を連れて来てゐる)
(ロペス、女を指差して、「どうです? この女」といふやうにギネスを窺ひ見る)
(ギネス、それを無視して、サッサと店の扉を開け)
~~~Guiness. You've got it all wrong, Lopez.
「駄目駄目。お前の誤解だ、ロペス。」
(と言つて、扉を鍵で閉める)
(ロペス、女に、両手を拡げて「処置無し」といふ動作)
(ギネス、店の中に入る)
(店の中に広告用の沢山の人形あり。そして電気掃除機。それらが影を作って、異様な雰囲気。ギネス、何かヒントを得た表情)
\\
(夜。ギネスの家。ギネス、机についている)
(ミリー、夜着で通りかかって)
~~~Millie. Good night, Father.
「お休み、お父さん。」
~~~Guiness. Night, Millie.
「お休み、ミリー。」
(ギネスが、電気掃除機を前に置いて、絵を描いてゐるので)
~~~Millie. What are you drawing this time? You've made it look like a mysterious new weapon.
「今度は何を描いてるの? 謎の兵器ね、それ。」
~~~Guiness. I've started a new career. Science fiction writer. And I'm illustrating my own works.
「新しい仕事に挑戦してゐるんだ。SF作家。自分の作品に、自分で挿絵をつけてね。」
~~~Millie. What's the story about?
「どんな話?」
~~~Guiness. Over the snow-covered mountains of Cuba.
「キューバの、雪に覆はれた山脈の中に、」
~~~Millie. But there's no snow in Cuba.
「キューバに雪なんかないわ。」
~~~Guiness. They won't know that. Lost over the snow-covered mountains of Cuba... a dashing pilot of the Cubana Airlines...
「読者は知らないさ、そんなこと。キューバの、雪に覆われた山脈にふと紛れこんでしまつたキューバ航空の勇気あるパイロットが・・・」
He'd better have a name. What shall we call him?
「ああ、このパイロット、名前があつた方がいい。何にする?」
~~~Millie. I knew a Saveedra once.
「私、パイロットでサヴェードラつて言ふ人を知つてたわ。」
~~~Giness. Too fancy. Perez. Pilot Perez. Too alliterative. Montez. That's what we'll call him. Pilot Montez.
「わざわざ拵えたやうな名前だ。ペレス、パイロット・ペレス。ピー、ピーの頭韻で、まづいな。モンテス。さう、これだ。パイロット・モンテス。」
Just recruited into the British Secret Service. Montez looked down. What did he see?
「イギリス情報部で最近採用されたばかりの男だ。モンテスが操縦席から見下ろす。彼は何を見たか。」
Concrete platforms, unidentifiable pieces of gigantic machinery. Is it a rocket to the moon?
「コンクリート造りの平たい屋根、名状し難い巨大な機械。あれは月へ飛ばすロケットか?」
~~~Millie. May I borrow this?
「これ、借りていい?」
(と、ラムの「シェイクスピア物語」を手に取る)
~~~Guiness. No, you can't. I want it.
「駄目だ。私が使つてゐる。」
(と、ミリーの手から、本を奪うように取上げる。ミリー、妙な顔)
~~~Millie. Will you be a successful author?
「お父さん、成功する? 作家で。」
~~~Guiness. I hope so.
「まあ、さう願ひたいね。」
~~~Millie. Could I have a pair of spurs for my birthday?
「私の誕生日のお祝ひに、拍車を買つて貰ひたいわ。」
~~~Guiness. Certainly.
「勿論。」
(嬉しそうにミリー、さがる)
\\
(夜。街。土人の子供、道の真中で上を向いて、何か叫ぶ)
(ギネス、窓から顔を出す。子供、何か言う。ギネス、スペイン語で「すぐ行く」と言い、着替えにさがる)
\\
(ハッセルバーカーのアパート。ギネス、その戸を叩く。ハッセルバーカー、扉を開ける。深刻な顔)
(部屋に入る。部屋が散々に荒されてゐる)
~~~Guiness. What happened?
「どうしたんです?」
~~~Hasselbacher. All the time we were drinking, there was this.
「我々が飲んでゐる間に、これだ。」
~~~Guiness. Have you called the police?
「警察は呼んだんですか?」
~~~Guiness. For all I know, it was the police.
「私の推測する限り、これは警察の仕業だ。」
Three days ago, a man called on me and asked me to work for him. I refused. But he threatened.
「三日前、男がやつて来て、彼のために働けと言ふ。私は断つた。すると脅しをかけてきた。」
~~~Guiness. What did he want you to do?
「何をしろと?」
~~~Hasselbacher. It was not a doctor's job.
「医者の仕事ではない。」
~~~Guiness. Do you know if they've taken anything?
「何か盗まれたものは?」
~~~Hasselbacher. Some papers.
「書類だ。」
~~~Guiness. Important?
「重要な?」
~~~Hasselbacher. Nobody's life is quite clean. You and I are different from the people here.
「無傷の人生を送つてゐるものはゐない。君と私は、ここの土着の人間とは違ふ。」
We do not have a confessional box in which to bury the past. But it's not all of this that matters so much.
「神父に全てを告白してさつぱりするなどといふ手段はない。しかし、荒されたのがこれだけなら、たいしたことではなかつた。」
(と、ギネスを手で「こっちへ」と合図して)
~~~Hasselbacher. A dream, I know that.
「夢だつた。それは分つてゐた。」
(化学実験の装置が壊されている。ギネス、呆然とそれを見る)
~~~Hasselbacher. Fleming discovered penicillin by an inspired accident.
「フレミングは霊感的な偶然で、ペニシリンを発見した。」
But an old second-rate doctor would never have such an accident.
「しかし、年寄りの二流の医者ぢや、そんな偶然は起きつこない。」
I'm finished with the blueness of cheese. They strike at you through what you love.
「チーズの青さの秘密はこれで終だ。連中は、こちらの一番痛いところを突いた。愛してゐるものをぶち壊したんだ。」
~~~Guiness. Couldn't you start again, Hasselbacher?
「もう一度始めることは出来ないんですか? ハッセルバーカー。」
~~~Hasselbacher. I suppose so. But you see, I never really believed in it. It was a dream. This is reality.
「無理だね。だが、本気で私は、これを信じてはゐなかつたやうだ。夢だつたんだ。これ(壊されてゐる物を指して)が現実だ。」
Just the same... it was none of their business, was it... if I wanted to dream?
「しかし、それにしても・・・連中の知つたことではない筈なんだ・・・私がどんな夢を見やうと。」
\\
(夜。ギネス、絵を描いている。肩をいからし、傘を持っているカワードの絵を、建物の屋上に、付録につけている)
\\
(ロンドンの情報局。ギネスの絵を三人で調べている)
(そこへリチャードソン、入って来て)
~~~Richardson. You've all seen these drawings?
「その絵、全員、見たな。」
~~~男1. Pretty horrifying. Shown them to the boffins?
「かなり脅威的ですな。専門家に見せたんですか?」
~~~Richardson. The Prime Minister just asked me. You know what these fellows are like. They criticise points of detail.
「首相にもそれを訊かれたがね。専門家つていふ奴、決りきつてゐる。連中は必ず細かいところばかりをついて来るんだ。」
You can't expect an agent to memorise everything at a moment of danger.
「情報員は、危険が迫つてゐる時のことをそんなに詳しく覚えてゐられるものか。」
(そこへカワード、入って来る)
~~~Richardson. Hawthorne. Good flight?
「ああ、ホーソーン、飛行機はどうだつた。」
~~~Coward. A bit bumpy over the Azores, sir.
「アゾレス海の上で、いやに揺れました。」
~~~Richardson. I've been seeing the Prime Minister. Our man in Havana's done a good job. He deserves a bonus.
「今首相に会つてきたところだ。我らがハバナの男は、なかなか良い仕事をした。ボーナスをやる価値がある。」
~~~Coward. Those drawings have already cost a lot. Stroke Five gave a great deal for them.
「その絵だけでも、もう相当に金がかかつてゐます。ストローク・ファイヴは連中にかなり払ひました。」
~~~Richardson. I never mind paying for results. Take another look at them.
「結果がよければ金など問題ではない。もう一度この絵を見ろ。」
Do you know what the Prime Minister said when I showed him copies?
「首相がこの絵を見て、何と言つたか分るか。」
(カワードの胸のポケットについている花を見て)
What's that odd flower you're wearing? It might have been an orchid once.
「君、その胸にある花は何だね。かつては蘭の花だつたらしいが。」
~~~Coward. Pan American gave it with dinner last night.
「夕べ、パンアメリカンの夕食の時、これが出まして。」
~~~Richardson. What an odd thing to do.
「変なものをだす航空会社だ。」
~~~男1. What did the Prime Minister say, sir?
「で、首相は何と言つたんです? 部長。」
~~~Richardson. He said some of these drawings reminded him of a gigantic vacuum cleaner.
「『これはなんだか巨大な真空掃除機のやうに見える』とね。」
(カワード、蘭をポケットから外すために、少し離れたところにいたが、真空掃除機と聞いて、何とも言えない表情で、リチャードソンの方を見る)
~~~Richardson. I'm no scientist, but this thing looks pretty big.
「私は科学者ではないがね、とにかく、巨大な機械のやうだ、これは。」
(カワード、リチャードソンに近づき、絵に触る。手が震える)
~~~Richardson. Makes you shiver, doesn't it?
「恐ろしくて手が震えるな? ホーソーン。」
~~~ Coward. It's not that, sir. It was 92 degrees in Jamaica yesterday.
「いや、恐怖のせゐではありません、これは。昨日ジャマイカでは華氏92度でしたので。」
~~~Richardson. Your blood's getting thin.
「さうか。血が薄くなつたな、暑さのせゐで。」
~~~Coward. It couldn't be a vacuum cleaner, sir. Not a vacuum cleaner.
「真空掃除機ではあり得ません、これは。いや、決して真空掃除機では。」
~~~Richardson. Fiendish, isn't it? The simplicity. The devilish imagination. See this one here?
「気違ひじみてゐる。この単純さ。悪魔の想像力だ。ここの、これ。これが見えるか?」
Like a gigantic spray six times the height of a man.
「巨大なスプレーだ。人間の6倍はある。」
(カワード、屋上に描かれてゐる傘を持つた男を指さして)
~~~Coward. Why the umbrella?
「どうして傘を?」
~~~Richardson. Do look at essentials, Hawthorne.
「些末(さまつ)なものを問題にしてはいかん、ホーソーン。本質を見るんだ、本質を。」
Gentlemen, I think we may be onto something so big... that the H-bomb will become a conventional weapon.
「諸君、我々が直面してゐるのは巨大な、とてつもなく巨大な何かだ。水爆もこれに比べれば、ありきたりの武器にしか見えなくなる。」
~~~男1. Is that desirable, sir?
「それは望ましいこととお考えで?」
~~~Richardson. Of course. Nobody worries about conventional weapons.
「勿論だ。ありきたりの武器など問題ではないからね。」
~~~男3. The War House will want photographs, sir.
「陸軍はこれの写真が欲しいですな。」
~~~Richardson. They shall have them.
「連中に撮らせる。」
~~~Coward. It's a very difficult area, sir. I can't see how this new man, Montez, got the drawings in the first place.
「あそこは非常に飛ぶのが危険な場所です。第一、この新入りのモンテスが、どうやつて絵を描けたのか、私には不思議です。」
Government planes patrol all that area, spotting for rebels. Maybe I should go to Havana first and talk to Stroke Five?
「政府があそこ一帯にパトロール飛行を行つてゐます。反乱の予防で。私が直接ハバナに行つて、ストローク・ファイヴと話してきませうか。」
~~~Richardson. Bad security. We can't risk compromising him now.
「秘密保持のためにはまづい手段だ。今彼を危険に曝すことは出来ない。」
~~~Coward. He's an untrained man, sir.
「彼は訓練を受けてゐない男なのです。」
~~~Richardson. Then we should consider sending him a trained staff.
You know, Hawthorne, we owe a great deal of this to you.
「それなら、訓練を受けた部員を送ればいい。ああ、ホーソーン、この発見は君の尽力によるところ大だ。」
I was told once you were no judge of men, but I backed my private judgment.(カワードの肩を指で叩き)Well done, Hawthorne.
「君は人を見る目がないと私に言ふ人物がゐて、私もさう思つたことがある。しかし今や、私の個人的見解は撤回する。よくやつた、ホーソーン。」
~~~Coward.(絵を見ながら、困惑の表情で) Thank you, sir.
「有難うございます、部長。」
~~~Richardson. That one seems to interest you specially. What's your idea on that one?
「その絵が特別に気に入つたやうだな、ホーソーン。それに関する君の意見は?」
~~~Coward. It looks like a... snap-action coupling, sir.
「これはその・・・スナップ・アクション・カップリングのやうに見えますので。」
(リチャードソン、再びカワードの肩を指で叩く)
\\
(「上海シアター」なるキャバレー。舞台で女性達踊っている。客席にギネス、ハッセルバーカーとミリー。出し物が終り、ギネスとミリー、拍手)
~~~Millie. Oh, Father, your stories must have been awfully successful.
「お父さん、お父さんの小説、随分売れたのね。」
~~~Guiness. On this auspicious occasion...
「この幸先のよいスタートを祝して・・・」
~~~Millie. Spell it.
「『幸先のよい』? 綴りは?」
~~~Guiness. Oh, not after a couple of bottles of Krug '52.
「クルーク52を二本も飲んだ後ぢや、駄目だ。」
All I want to say is,(ギネスの傍の席に、モーリン・オハラがいる。オハラの前には男が坐っている。)To Milly and her long and happy future.
「乾杯したいんだ、私は。『ミリーの末永い幸せな未来に』とね。」
(オハラ、その声を聞き、ギネスを見る。ギネスもオハラに気づく)
(ミリーも、オハラがこちらを向いているのに気づき)
~~~Millie. You are tipsy, Father.
「酔つてるわ、お父さん。」
~~~Guiness. "At 17, many their fortunes seek But at fourscore," that's you and me... "It is too late a week."
「『17なら立身出世を求めて世に出て行く者も多い年頃だ。だが、80では』これは君と私だ・・・『もう遅過ぎる』」
~~~Hasselbacher. Shakespeare. As You Like It.
「シェイクスピア。『お気に召すまま』。」
~~~Millie. It isn't in Lamb's Tales from Shakespeare. They cut out the poetry. I know because Father's got a copy.
「ラムの『シェイクスピア物語』ぢやないわ。あれは詩を省略してゐるもの。父が持つてて、私見たから分るの。」
~~~Hasselbacher. Do you read Shakespeare in that form, Mr. Wormold? Without the poetry?
「ミスター・ワーモルド、君、そのスタイルでシェイクスピアを読んでるのか? 詩なしで?」
~~~Guiness. Not me.
「しないよ、僕は、そんなこと。」
~~~Millie. He does. He's got a volume in his bedroom.
「いいえ、読んでるわ。寝室の中にラム、あるもの。」
~~~Guiness. I bought it for you.
「ミリー、お前のために買つたんぢやないか。」
~~~Millie. Why were you so cross when I borrowed it?
「ぢや、私が借りるつて言つた時、どうして怒つたの?」
~~~Guiness. I wasn't cross. I just don't like you poking around among my things, that's all.
「怒つたりしなかつたよ。ただ、私のものをあれこれ覗かれるのが厭だつただけだよ。」
(と、ミリー、突然誰かに手を振る。セグーラがやって来る)
~~~Segura. I am so glad to meet Milly's father. May I sit down?
「ミリーのお父上に逢へて光栄です。坐つてもよろしいでせうか。」
~~~Guiness. We were just going.
「丁度今、出て行くところだつたんです。」
~~~Segura. Nonsense. It is early yet. You are my guests.
「そんな馬鹿な。まだ早いです。これは私のおごりで。」
~~~Millie. You're behaving very badly.
「あなた、お行儀が悪いわ。酷く悪い。」
~~~Segura. Badly? What, to you?
「お行儀が悪い? 君にか?」
~~~Millie. To all of us. This is my birthday party, and my father's party, not yours.
「私達全員によ。これ、私の誕生祝ひ。それと父のパーティー。あなたのパーティーぢやないわ。」
~~~Segura. Your birthday? Well, then you certainly are my guests.
「君の誕生日? それなら勿論、君は私の客だ。」
(その様子をオハラ、じっと見ている)
~~~Segura. I'll invite some of the dancers to the table.
「このテーブルに踊り子を呼ばう。」
~~~Millie. We don't want any dancers.
「踊り子なんか私達、欲しくないわ。」
~~~Segura. Am I in disgrace?
「つまり、行儀が悪い?」
(ギネス、氷につけてあった酒の壜を手に取る。セグーラを殴るつもり。オハラ、「止めた方がいい」と首を横に振る。ギネス、止める)
~~~Millie. Yes.
「さう。」
~~~Segura. I know what it is. I was not there today to give you a lift.
But sometimes I have to put police work first.
「さうか、分つた。今日君に学校から帰りのお迎へをしなかつた。それがいけなかつたんだ。しかし私にも時々は警察の仕事を優先しないといけない時があつてね。」
I'll ask the musicians to play Happy Birthday.
「よし、バンドに『ハッピー・バースデイ』を頼まう。」
(と、手を上げてボーイを呼ぼうとする)
~~~Millie. You'll do no such thing. How can you be so vulgar?
「そんなの駄目。どうしてそんな品のないことが出来るの、あなた。」
~~~Segura. She's always kidding, you know? That's why we get on so well together.
「この子、いつも冗談ばかりでね。だから私とうまく行つてるんですよ。」
(と、今度はギネスにシガレットケースを差出す)
~~~Guiness. Is that the one made of human skin?
「人間の皮で作つたといふ、あのシガレットケースですな?」
~~~Segura. Milly said that? What a tease she is. Come and dance, and show I'm forgiven.
「ミリーが言ひましたか? この子、からかつてばかり。さ、踊らう。迎へに行かなかつたこと、それで許して。」
~~~Millie. I don't want to dance.
「私、踊りたくないわ。」
~~~Segura. You must not spoil my party.
「私のパーティーをぶち壊さないで欲しいな。」
(オハラ、ギネスに「サイフォンの水をかけてもいいか」と訊く表情。ギネス、「いい、いい」と頭を縦にふる)
~~~Segura. Do not sulk because I'm a busy police officer. All right. Tomorrow I will be waiting at the convent gates.
「私は警官として忙しい人間なんだ。だからと言つてふくれるのは困るな。よーし、明日は学校の門のところで君を待つてるよ。」
(オハラ、セグーラ目がけてサイフォンの水を吹きかける。セグーラ、サッとこっちを向く)
~~~O'Hara. Oh, I'm terribly sorry. I meant it for my whisky.
「あら、ご免なさい。ウィスキーに入れるつもりが・・・」
~~~Segura. Your whisky?
「ウィスキー?」
~~~O'Hara. Dimple Haig.
「ええ、ディンプル・ヘイグ。」
~~~Hasselbacher. You have finished your siphon, madam. May I offer you another?
「それでサイフォンの水が切れましたね、マダム。これをお使ひなさい。」
~~~O'Hara. Thank you.
「有難う。」
~~~Segura. This is the first time I've been shot in the back. I'm glad it was by a woman. I hope I see you again soon.
「背中から撃たれたのはこれが初めてだな。女性でよかつた。またお逢ひできるでせうな?」
~~~O'Hara. I'm taking a job here.
「このキャバレーで仕事をしてゐますから。」
~~~Segura. If you have any trouble with your permit, you must come and see me.
「何か困つたことがあれば、お許しを戴いて、私がお力になります。」
~~~O'Hara. Thank you.
「それは有難うございます。」
(セグーラ、じっとオハラを見ながら、「Uh, hum. Uh, hum. Uh, hum.」。それからギネスに一礼。去る)
~~~Millie. He behaved very well, considering, didn't he?
「かうやつて終つてみると、あの人、なかなかお行儀がよかつたわ。ね?」
(オハラ、ギネスを見て、両手を拡げて、微笑む)
~~~Hassebacher. A man can smile and be a villain. May I rob you of your daughter, Mr. Wormold?
「男は、ニッコリ笑つて人を殺すことも出来ますからね。ミスター・ワーモルド、娘さんをお借りできますかな?」
(オハラ、「Wormold」と聞き、びっくり。連れの男を見て)
~~~O'Hara. Wormold.
「ワーモルド。」
(オハラ、ギネスに近づき)
~~~O'Hara. Mr. Wormold?
「ミスター・ワーモルド?」
~~~Guiness. Yes.
「さうですが。」
~~~O'Hara. It's the most amazing coincidence. Do you believe in fate?
「まあ、本当に偶然ですわ。運命の力をあなた、信じていらつしやる?」
~~~Guiness. I'd like to.
「信じたいところですがね。」
~~~O'Hara. I'm your secretary.
「私、あなたの秘書ですの。」
~~~Guiness. I haven't a secretary.
「私は秘書は置いてゐませんが。」
~~~O'Hara. London must have told you I was coming.
「ロンドンからそちらに連絡があつた筈ですけど、私が来ると。」
~~~Guiness. No, they haven't said a thing.
「いいえ、何も言つて来てゐません。」
(オハラ、「人が聞いているらしい」と顎でギネスを促し、陰にはいる)
~~~O'Hara. I'm very glad I ran into you.
「とにかく、お逢ひ出来て良かつたわ。」
~~~Guiness. I'm glad, too. Where are you staying?
「私もです。どこにお泊りです?」
~~~O'Hara. Here, tonight. Tomorrow I'll have to look for something.
「今日はここです。明日はどこかを捜さないと。」
~~~Guiness. Why have I got to have a lovely secretary?
「私が素敵な秘書を持つ・・・どうしてこんなことになつたんです?」
(オハラ、「シーッ」と言った後)
~~~O'Hara. I'm to take over contact with your agents.
「あなたの部下との連絡係ですわ、私。」
~~~Guiness. Don't London trust me?
「ロンドンは私を信用してゐないといふことですね?」
~~~O'Hara. Of course. But you're terribly important now. Those constructions in the mountains. Of course, I'm fully trained.
「勿論信用してゐます。しかし、今やあなたは非常に重要な人物になつてゐます。山脈の中のあの建造物で。勿論私は充分訓練を受けてゐます。」
Codes, inks, microphotography. I don't know very much about nuclear fission.
「暗号、インク、マイクロフィルム。ただ、原子力の知識はありませんけど。」
~~~Guiness. No?
「ない、ですか。」
(連れの男(Rudy)、腹の具合が悪いらしく、オハラを呼ぶ)
~~~Rudy. Beatrice.
「ベアトリス。」
(と、腹を抑えて、「トイレに行く」と手で合図)
~~~O'Hara. That's Rudy.
「ああ、あれはルーディー。」
~~~Guiness. Who's he?
「何です、彼は。」
~~~O'Hara. Your radio operator. He's a little airsick now. He'll be all right in the morning when he moves in.
「無線技師です。今は飛行機に酔つてゐて。朝になつて動き回れば、大丈夫になります。」
He has to stay in your office, of course.
「勿論、あなたの事務所に泊ることになります。」
~~~Guiness. It's a very small office.
「狭いですよ、事務所と言つても。」
~~~O'Hara. He doesn't take up very much room. Don't worry. I'll take care of that in the morning. That's what I'm here for.
「ルーディーは場所をとる男ぢやありません。心配しないで。朝、万事手配します。そのために私が来たんですから。」
~~~Guiness. Thanks very much.
「それは有難いですね。」
\\
(ギネスの家。ギネス、地図を壁にはり、「Distribution of Agents --Cuba」と地図の上に張紙。六人のいる位置をピンで示してある)
(ロペスに、女の裸の写真を渡し)
~~~Guiness. Lopez, I don't want those.
「ロペス、これは不要だ。持つて行つて。」
(隣の部屋からミリー、出て来て)
~~~Millie. Father, that girl that joined us last night, what does she do?
「お父さん、夕べ一緒だつたあの女の人、何をする人?」
~~~Guiness. Beatrice Severn? She's going to be my secretary.
「ベアトリス・セヴァーンのこと? ああ、私の秘書だ。」
~~~Millie.(勿論、作家の仕事の秘書だと思って)Father, you do work fast.
「まあお父さん、手回しが早いわ。」
~~~Guiness. Did you like her?
「お前、あの人、気に入つた?」
~~~Millie. How do I know? You were so busy necking.
「私に分る暇なんかなかつたわ。だつてお父さん、あの人にべつたりだつたもの。」
~~~Guiness. I wasn't necking, as you call it.
「『べつたり』? そんなことしてゐないよ。」
~~~Millie. Does she want to marry you?
「あの人、お父さんと結婚する気でゐるの?」
~~~Guiness. Be sensible. I only met her last night.
「馬鹿なことを言ふな。夕べ逢つたばかりぢやないか。」
(ロペスが近づいて来るので)
~~~Guiness. What is it, Lopez?
「何だ? ロペス。」
~~~Lopez. Someone to see you.
「面会の人です。」
~~~Guiness. Who?
「誰だ?」
(ロペス、「ボイン」の形を示そうと手を動かすが、ミリーがこっちを向くので、止める。)
~~~Guiness. What are you trying to say, Lopez?
「何が言ひたいんだ、ロペス。」
(その時オハラ、階段を上がって来る)
~~~O'Hara. Rudy will be along in a moment, Mr. Wormold.(ロペスに)Hello.
「ルーディーもすぐ来ます、ミスター・ワーモルド。今日は。」
~~~Guiness. I don't know where we'll put him.
「どこに彼を置いたものかな。」
~~~O'Hara. Oh, the bed will go there, and the safe here.
「ああ、ベッドはあつちに、ソファーをこつちに動かせば大丈夫。」
~~~Guiness. There's nowhere to keep his clothes.
「ルーディーの服を入れるところがない。」
~~~O'Hara. There's your desk.
「机に入れればいいんです。」
~~~Millie.(オハラに) Who's Rudy? Your husband?
「ルーディーつて何者? あなたの夫?」
~~~O'Hara. No, he's the new (言い淀むが、ギネスを見て)accountant.
「いいえ、彼、新しい・・・会計士。」
~~~Millie. Are you married?
「あなた、結婚してるの?」
~~~O'Hara. In a way.
「ええ、まあ。」
~~~Millie. Did you leave him?
「旦那さんを捨てて、来たのね?」
~~~O'Hara. I'm not sure. He used to go to UNESCO conferences on culture. One day he just didn't come back.
「さういふことになるのか、私、分らない。あの人、ユネスコの文化会議にしよつ中行つてゐて、ある時から帰つて来なくなつたの。」
(と、隣の部屋などを見に行く)
~~~Guiness. Milly, it's time you were off. You've no right to be asking those questions.
「ミリー、お前、もう出て行く時間だよ。それから、あんな質問をする権利はお前にはないぞ。」
~~~Millie. At my age, one has to learn from other people's experiences.
「私の年頃では、他の人の経験から学ばないといけないの。」
You will be sensible, won't you, Father? You know what I mean.
「お父さん、行儀よくしないといけないのよ。私の言つてゐること、分るわね?」
(オハラ、戻り)
~~~O'Hara. There's plenty of room.(地図を見て)What's this?
「場所はいくらでもありますわ。これ、何です?」
~~~Guiness. My agents.
「部下の・・・」
~~~O'Hara. We can't possibly leave them there. You haven't much of an idea of security. What are these cards?
「こんなところに置いてちやいけません。秘密保持の考へが徹底してゐないやうですね。このカードは?」
~~~Guiness. My agents. I thought you'd want to see them.
「部下の。見たいんぢやないかと思つて。」
~~~O'Hara. Oh, yes. Thank you.
「ええ、それは。有難う。」
~~~Guiness. I keep them under my pillow. At night, I mean.
「枕の下に置いておくんです。つまりその、夜には。」
~~~O'Hara. You shouldn't list them by name, just symbols. Prof. Sanchez. Engineer Cifuentes and... Teresa. Who's Teresa?
「名前でリストを作るのは駄目です。記号だけで。プロフェッサー・サンチェス、技師、スィフエンテス、・・・テレサ。テレサとは何者です?」
~~~Guiness. She dances naked at the Shanghai Theater.
「上海シアターの踊り子、裸で踊るんです。」
~~~O'Hara. How interesting for you.(ギネス、ニッコリ笑っている)
What kind of secrets does she give away?
「面白いわ。あなたにね。どういふ秘密をあなたに明かすんです?」
~~~Guiness. She sleeps with the Minister of Posts and Telegraphs.
「郵政大臣と寝ますからね。」
~~~O'Hara. What's this?
「これは何です?」
(とクラブの名簿を差出す。ギネス、慌てて取りあげる。目をつぶってあてずっぽうに印をつけたりしたものなので、何かがばれては困ると)
~~~Guiness. It's just a list of country club members.
「ああ、カントリー・クラブのメンバー表です。」
(オハラ、カードを見ながら)
~~~O'Hara. Capt. Montez. The one who drew the constructions.
We're to get photographs of those.
「モンテス大尉。あの建造物の絵を描いた人ですね。あれの写真が必要なのです。」
The Prime Minister's pressing for them.
「首相がそれを強く望んでゐて。」
(ギネス、驚く)
~~~Guiness. What's it got to do with the Prime Minister?
「首相にそれが何の関係があるんです。」
(ミリー、自分の部屋の窓から通りを見ていたが、突然)
~~~Millie. Father! Look what's arriving outside.
「お父さん! 外を見て。凄い荷物よ。」
(道路。引越の荷物がトラックで運ばれて来る。人々が荷物を下している)
(オハラ、腕をまくって道路を見下ろし、ルーディーに)
~~~O'Hara. Rudy, bring it upstairs.
「ルーディー、荷物、上にあげて。」
~~~Rudy. Right.
「分つた。」
(野次馬の一人がオハラに)
~~~女. You British? I British, too.
「あなた、イギリス人? 私もよ。」
~~~O'Hara. Glad to meet you.
「嬉しいわ、会へて。」
~~~女. You the lady who throw water on Capt. Segura?
「セグーラに水をかけたの、あなた?」
~~~O'Hara. That's me.
「私。」
(荷物おろしの野次馬達、歓声を上げる)
~~~女. You lovely girl, miss.
「たいした女ね、あんた。」
~~~O'Hara. You're pretty lovely yourself.
「あなただつて、たいしたもの。」
~~~Guiness. What's all this stuff?
「何だ? この荷物。」
(店に入ろうとする男、現れる。ルーディーが文句を言う)
~~~Rudy. Can't you see we're busy? Make an appointment.
「見れば分るだらう? 忙しいんだ。予約をとつてからにして。」
~~~男. I only want to buy a vacuum cleaner.
「真空掃除機を買ひたいだけなんだぞ。」
~~~Guiness. A vacuum cleaner? Lopez!
「えっ? 真空掃除機? おい、ロペス!」
(ルーディー、邪魔だ、とばかり、その男を押して)
~~~Rudy. Please.
「どいて下さい。」
~~~Guiness. Lopez!
「ロペス!」
~~~Lopez. Yes?
「ええっ?」
~~~Guiness. That man there.
「あの男、ほら、あそこの、あの・・・」
(ロペス、「セニョール、セニョール」と追いかけるが、捕まらない)
(ギネス、客が逃げて残念なので、窓枠を叩いて)
~~~Guiness. He's gone.
「逃げられてしまつた。」
~~~O'Hara. Who?
「誰に。」
~~~Guiness. A customer.
「買ひに来た客。」
~~~O'Hara. Now, about those photographs.
「さつきの、写真の話。」
~~~Guiness. Yes, the photographs.
「ああ、写真。」
~~~O'Hara. First, I think you'd better put me in touch with Capt. Montez.
「まづ、私がそのモンテス大尉と接触しなきや。あなたが私を紹介するの。」
~~~Guiness. Well, that wouldn't be much good. He's lost his job.
「ああ、そんなことをしてもしやうがないな。彼は職を失つたんだ。」
~~~O'Hara. Is it our fault?
「私達がいけなかつたの?」
~~~Guiness. I'm afraid so. He was flying off course, you see.
「さうらしい。航路をはづして飛んだんだからね。」
~~~O'Hara. Well, isn't there anybody else you could send? The engineer? Cifuentes?
「あなたが派遣できる人、他にゐないの? 技師でも。例えばスィフエンテス。」
~~~Guiness. He's been in hospital for weeks. One of those strange tropical diseases.
「何週間も前から病院だ。熱帯特有の病気にかかつて。」
~~~O'Hara. Could I take him something to the hospital? Grapes?
「病院に私が何か持つて行けないかしら。葡萄でも。」
~~~Guiness. He's beyond grapes, I'm afraid.
「葡萄はとつくに通り越してゐるね。」
~~~O'Hara. Well, who else is there?
「ぢや、他に誰?」
~~~Guiness. Anyway, Montez is the only man who knows the place.
I'll see what I can do, but I doubt...
「とにかく、モンテスがあの場所を知つてゐる唯一人の男でね。とにかく捜してはみるけど、ちよつと望みが・・・」
~~~O'Hara. London won't take no for an answer.
「ロンドンでは『ノー』といふ返事は受取りませんからね。」
~~~Guiness. They may have to.
「それでも受取らざるを得ないだらうね。」
~~~O'Hara. Let me see him.
「モンテスに会はせて、私を。」
~~~Guiness. No. You must leave this to me. I'll call him right away.
「いや、これは私に任せて欲しい。今すぐ、彼と話す。」
(電話へ行き、勝手な番号を廻す。オハラが来るので、真面目な廻し方にする。オハラ、近づいて訊く)
~~~O'Hara. Montez?
「モンテス?」
(ギネス、頷く)
~~~あちらからの電話の声. Hola.
「ハロー」
~~~Guiness. Hello.
「ハロー」
(とすぐ、電話を切る。オハラの不審な顔を見て)
~~~Guiness. Our signal. He knows where to meet me.
「これが我々の信号。会ふ場所はこれで相手に分つてゐる。」
~~~O'Hara. Where?
「それ、どこ。」
~~~Guiness. The country club.
「カントリー・クラブ。」
\\
(ギネス、街角で誰かを待つてゐるのか、立つてゐる。そこへ靴磨きが寄つてきて)
~~~靴磨きの男. Shoeshine, mister?
「靴磨き、如何です? 旦那。」
(と誘う。ギネス、磨かせる)
\\
(教会。女生徒達、祈りを終えて立上り、帰り始める。その中にミリーがいる。ミリー、玄関の門に門番の尼と話しているセグーラを見つける)
(ミリー、門まで行き、セグーラの後ろに立つ。と、尼が)
~~~尼. Well, Milly, you have a police escort.
「ミリー、警察のお出迎へよ。」
~~~Millie. I didn't ask for one.
「出迎へなんか、頼んでないのに。」
~~~尼. Deliver her safely, Captain.
「警部、ちやんと送るんですよ。」
~~~Millie. Why did you come inside? Everybody's staring. What did you tell Rev. Mother?
「どうして来たの? みんなが見てゐるぢやない。レヴェレンド・マザーにはどんな風に言つたの?」
~~~Segura. I was telling her a story, one which I could not tell you.
「まあ、話だ。君に話すわけに行かない話だけどね。」
~~~Millie. You should be very careful what you say to a nun. They take vows of chastity.
「尼さんに話す話題は気をつけなきやいけないのよ。貞節の誓ひをやつてるの、あの人たち。」
~~~Segura. She and I were at school together.
「あの人と私とは、学校が一緒だんつたんだ。」
~~~Millie. You and Rev. Mother?
「レヴェレンド・マザーとあなたが?」
~~~Segura. Yes, this very same school. I was a poor man's child.
「さう。ここの、この学校だ。私は貧乏人の子でね。」
I used to watch the older girls dressed in white... What is this thing? White...
「上級生の女の子が白い服を着てゐるのをよくじつと見てたな・・・ああ、あの生地、何て言つたつけ、白い・・・」
~~~Millie. Muslin.
「モスリン。」
~~~Segura. Muslin, yes.
「さうさう、モスリンだ。」
And I used to say to myself, "Ah, you're very grand, very proud now. But one day I shall marry someone just like you.
「自分に言ひ聞かせてゐたんだ『ああ、モスリンの着物なんか着て、たいしたものだよ、君達は。だけど、僕はいつか君達のやうな女性と結婚するんだからな』つてね。」
~~~Millie. But you didn't.
「だけど結婚してないぢやない、そんな人と。」
~~~Segura. But I shall.
「そのうちするんだ。」
\\
(こちら、街角の例のバー。ギネス、立っていると、バーテンが「一杯やるか?」と訊く動作。ギネス頷き、近づく)
~~~Guiness. Has Dr. Hasselbacher been in?
「ドクター・ハッセルバーカーは?」
~~~バーテン. No, sir.
(と言つて、ギネスに新聞を出す。ギネス、一番上の漫画を見る。飛行士が山にぶつかつて死ぬ場面。ギネス、ニヤリと笑う。ギネス、再び新聞を見る。酒は飲まず、新聞を持つて、去る)
\\
(こちら、ミリーを乗せたパトカー。セグーラ、いい機嫌で歌を歌つてゐる。パトカーの両側にオートバイ)
\\
(こちらギネス。自分の家に戻る。パトカー、店の前に止る)
(ミリー、パトカーから降りる。その時セグーラに)
~~~Millie. Good-bye.
「さよなら。」
(店の中、引越の続きでごつた返している。ギネス、オハラを見つけ、話の出来るところへ導く)
~~~Guiness. Montez has agreed to take a private plane to get the photographs. Oh, he's a wonderful man!
「モンテスは写真を撮るために自家用飛行機を飛ばしてくれると言つてくれたんだ。いい男だよ、モンテスは。」
The odds are 50-to-1 against him. Of course, if he doesn't get back... the Prime Minister won't hear any more about the constructions.
「成功の確率は50分の1。勿論彼が戻つて来ないとなれば、首相は例の建造物についての情報はもう諦めて貰ふしかないね。」
(ルーディーの部屋に行き)Rudy, is the radio ready yet?
「ルーディー、無線はまだ?」
~~~Rudy. They broke a rectifier tube. I can't do anything till that's fixed.
「連中は整流器を壊したんですよ。あれが治らない限り、無線は無理ですね。」
~~~Guiness. We'll have to use the book then.
「ぢや、暗号を使ふ以外に手はないな。」
(と、ラムの本を取り、オハラに、「あっちの部屋で」と、オハラを導く)
Take down this cable to London. Copy to 59200 in Jamaica from 59200l5.
「ロンドン宛、この電報を頼む。ジャマイカ59200宛、59200ストローク5より。」
(オハラ、メモする。足で扉を閉める)
~~~Guiness. Montez, only agent who knows location...has agreed pilot private plane over mountains... to obtain photographs.
「位置を知つてゐる唯一人の部下モンテスが、写真を撮るため、自家用飛行機で山脈を越える。」
Here, this will help.(と、新聞を下敷きにさせる。一番上に漫画あり)
「ああ、これを下に敷くといい。」
~~~O'Hara. Thank you.
「有難う。」
~~~Guiness. Of the constructions. Must leave here midnight
to arrive location...(メモしているオハラの後ろへ回ると、漫画が見える。驚く)
「例の建造物の写真を。現場に夜明けに着くため、ここを真夜中に出発・・・」
at dawn. Owing to extreme danger...
「非常な危険を伴ふため・・・」
(もつと厚い紙を取り、オハラの持つてゐる新聞は取上げ、その紙を新聞の代りに下敷きにさせる)
This will be better. Owing to extreme danger...
「ああ、これの方がいい(下敷きを出す)。官の飛行機に撃墜される怖れのため(の危険)・・・」
of being shot down by government planes... patrolling what is rebel areas, suggest bonus of...$1,700.
「そこら一帯は秘密地域で、官のパトロール飛行が行はれてゐる(その官の飛行機)。従つて、1700ドルのボーナスを出す必要あり。」
~~~O'Hara. Well, why not make it $2,000? They like round figures.
「2000ドルにすればいいのに。あちらでは数字は丸めたものの方がいいのよ。」
~~~Guiness. I don't want to seem extravagant. Cable approval immediately. Message ends. Well, that's that.
「大盤ぶるまひと思はれるのが厭でね。了承の電報をすぐに送れ。電文終。さてと、これでよし。」
~~~O'Hara. Yes, but we may be sending a man to his death.
「ええ、でも私達、この人を死に追ひやつてゐるつてことにならないかしら。」
(ギネス、真剣な顔でオハラを見る)
~~~O'Hara. Oh, I'm sorry. This is my first job in the field.
「ああ、ご免なさい。私、実戦でのこの仕事、これが初めてなので。」
~~~Guiness. I wish you weren't one of them. Us, I mean.
「あなたがこんな、連中の仕事をしてゐなければよいのに、と思ひますね。あ、『連中の』ぢやなく『我々の』といふ意味です。」
~~~O'Hara. It's a living.
「生活のためですわ。」
~~~Guiness. Not a very real one.
「しかしこれは、現実の生活、とは言へませんね。」
~~~O'Hara. There are lots of other jobs that aren't real.
「『現実でない仕事』、と言へば、他にいくらでもありますよ。『現実の生活』は捜すのが難しいくらゐ。」
(ミリー、ノックせずいきなり部屋に入つて来て)
~~~Millie. There you are. I'm home now, Father.
「ほーら、見える? 私、家に帰つてきてるの、お父さん。」
(ギネス、頷く。ミリー、戸を開けたままにして、廊下へ出る)
~~~Guiness. Why did your marriage break up?
「あなたの結婚は、どうして破綻したんです?」
~~~O'Hara. He was acting all the time. The great lover. You can't love and be as confident as he was.
「あの人の生活といつたら、何でもかでもお芝居。精力的な恋人。あんなに人を愛して、それでゐて確信を持つことができるなんて、無理。」
If you love, you're afraid of losing it, aren't you? But you have every reason to be confident.
「愛したら、それを失ふのが怖い筈。さうでせう? 確信があるなんて、変よ。でもあなたは違ふ。確信があつて当然。」
You've pulled a big scoop. You're our man in Havana. The best agent in the western hemisphere.
「大スクープをあてて、今やあなたは『我らがハバナの男』ですもの。西半球で最大の情報員だわ。」
~~~Guiness. Do I give that impression?
「最大の情報員、私を見て、そんな風に思へる?」
(オハラ、笑って「ううん」と首を横に振る)
~~~O'Hara. But that's your cleverness. Don't you have a room without a bed? Beds always make one talk. What's next door?
「でも、それがあなたの賢いところ。この家、ベッドのない部屋、ないのかしら。ベッドがあると、つい何かお喋りをしてしまふ。隣の部屋は?」
~~~Guiness. Milly's room. But that's got a bed in it, too.
「ミリーの部屋。でも、そこにもベッドがあるな。」
\\
(ロンドン情報部。電話交換器が沢山ある部屋。その中の一人の男、暗号の手紙を受取る。解読を始める)
\\
(キューバ。本屋。ラムのシェイクスピア物語を買う男の手だけが映る)
\\
(ハッセルバーカーのアパートの部屋。ギネス、オハラ、ハッセルバーカーの三人)
~~~Guiness. I never knew you'd been in the Army, Hasselbacher.
「ハッセルバーカー、あなたが軍隊にゐたなんて、私は知りませんでしたね。」
~~~Hasselbacher. Who has not been? It is nice for Mr. Wormold to have a secretary. A short time ago you were worried, I remember.
「兵隊に行かない人間なんてゐないよ。(オハラに)秘書を持てて、ミスター・ワーモルドはよかつたですよ。(ギネスに)ついこの間まで、苛々してゐたからね、君は。」
~~~Guiness. Things change for no particular reason.
「これと言つた特別な理由もなく、事態が変つてしまつたんですよ。」
~~~Hasselbacher. Excuse me. I'm expecting a telephone call.
「失礼。電話がかかつて来ることになつてゐて。」
(と、レコードの音を小さくする)
(オハラ、机の上にあるラムのシェイクスピア物語に気づき、「怪しい」という顔をする)
~~~Hasselbacher. Do you have this one, Mr. Wormold?
「これ、持つてゐるかな? ミスター・ワーモルド。」
(と、ウイスキーの小壜をギネスに渡す)
~~~Guiness. How very kind of you.
「これはご親切に。」
~~~Hasselbacher. I think I've discovered where to find you a Vat 69.
「これの他に、VAT69も、あるところを私は見つけたよ。」
~~~Guiness. Know what I'd do with your collection? Use them for chequers.
「このコレクションで、私が何をするかご存知ですか? チェッカーをするのに使ふんです。」
~~~O'Hara. Such a dull game.
「チェッカー、退屈なゲーム。」
~~~Hasselbacher. What if when you take a man, you drink it? What handicapping. What finesse.
「駒を取つたら、それを飲む。といふ規則なら? 強い方にはハンディキャップ、勿論弱い方にもね。そこが面白い。」
A game to make us forget the world we live in.
「我々が住んでゐるこの世界のことを忘れさせるゲームだ。」
~~~O'Hara. Don't you read anything but medical books, Dr. Hasselbacher?
「ドクター・ハッセルバーカー、読書といへば、医学の本だけですの?」
~~~Hasselbacher. I have little time for any other reading.
「他の本を読む暇がないものですから。」
~~~O'Hara. Where was your home?
「故郷つて、どこなんです?」
~~~Hasselbacher. My father was a schoolmaster in Munich.
「父は、ミューニッヒの学校の校長をやつてました。」
~~~O'Hara. When did you leave Germany?
「ドイツを離れたのはいつなのでせう?」
~~~Hasselbacher. 1934. So I can plead not guilty, young lady, to what you suspect.
「1934年です。これで疑念が晴れましたかな? マダーム。」
~~~O'Hara. I didn't mean...
「私、そんな意味で言つたんぢや・・・」
~~~Hasselbacher. Then I'm sorry. Ask Mr. Wormold. There was a time when I was not so suspicious.
「それなら、謝ります。ミスター・ワーモルドに訊いて下さい。私がそれほど怪しい人物でなかつた時期があるのですから。」
(電話が鳴る。ハッセルバーカー、レコードの音を大きくしてから、隣の部屋の電話を取る。扉を閉める)
~~~Guiness. I suppose you want to report that to London?
「あなたはこのことをロンドンに報告するつもりなんですね?」
~~~O'Hara. Well, it is an odd coincidence, isn't it?
「とにかく、奇妙な偶然ですわ、これ。」
~~~Guiness. Life is full of coincidences.
「人生つて、偶然で出来てゐるんぢやないかな。」
Why shouldn't he read Lamb? He's a good old man. I've known him for 15 years. The best friend I ever had.
「彼がラムを読んでゐて、何が悪い。彼はいい男だ。もう私は15年間彼とつきあつてゐる。私の最上の友達なんだ。」
(ハッセルバーカー、深刻な顔で隣の部屋から出て来る。その顔を見てギネスとオハラ、怪しむ顔)
~~~Hasselbacher. Will you please excuse me?(ギネス、レコードを消す) I do not feel well. Perhaps you will come some other evening?
「ちよつと、申訳ないんだが。私は気分が悪くなつて。またいつか、別の夜に、来て戴けないかな?」
~~~Guiness. Can I help?
「何か私に出来ることは?」
~~~Hasselbacher. You? No, you cannot help. A doctor is always supposed to get used to death. But I am not a good doctor.
「いや、君には何も出来ない。『誰かが死んだ』と言はれても、平然としてゐられるのが医者だと言はれてゐるんだが、私は良い医者でなくてね。」
~~~Guiness. Who has died? A patient?
「誰が死んだんです。あなたの患者ですか?」
~~~Hasselbacher. It was an accident. Just an accident. A car crashed. There are always accidents everywhere, aren't there?
「事故だつたんだ。ただの事故。車の事故。いつでも、どこでも、事故はあるものだ。さうだね?」
It must have been an accident. He was a pilot. They always make reckless drivers.
「事故だつたに違ひない。彼はパイロットだつた。パイロットつてやつは、大抵は乱暴な運転をするものだ。」
~~~O'Hara. Was his name Montez?
「その人の名前はモンテスですか?」
~~~Hasselbacher. Yes, that was his name.
「さう。彼の名はモンテスだ。」
\\
(自動車事故の映像。車の下敷きになっているモンテス)
\\
(ミリー、ベッドで寝ている。物音がするので部屋の扉を開け、階段の下をのぞく。階段を降りる。ギネスとオハラが階下にいるのを見つけ、驚いて)
~~~Millie. Oh, Father, it's you. You look as though you'd seen a ghost.
「まあ、お父さん。まるで幽霊を見たやうな顔よ、お父さん。」
~~~O'Hara. We've had bad news. Somebody killed.
「悪いニュースがあつたの。誰かが死んだの。」
~~~Millie. Oh! I am sorry. Who?
「まあ、それは! 誰なの?」
~~~O'Hara. Nobody you know. Capt. Montez.
「あなたの知らない人。キャプテン・モンテス。」
~~~Millie. Capt. Montez? The Cubana pilot?
(ギネス、モンテスが、自分の小説の主人公であったことを思い出し、ここでミリーにばらされては大変と、慌てて)
~~~Guiness. Millie...\\
「ミリー・・・」
~~~Millie. Father, I don't like unhappy endings.
「お父さん、私、終はハッピーエンドでなきや厭なのに。」
(その間ギネス、必死で、目に物を言わせ、「喋るな」と合図。口では)
~~~Guiness. Millie, please.
「ミリー、頼む。」
(とだけ言い、唇に人差し指を立てる)
~~~Millie. Why have him killed? I was just getting fond of him. You don't want me here, do you? Either of you. All right.
「どうしてあの人を死なせたの? 私、あの人、好きになりかけてゐたのに。私がここにゐるのが厭なの? 二人とも。ああ、ぢや私、行くわ。」
(と、ミリー、二階に上がる)
~~~O'Hara. Did Milly know him?
「ミリーはモンテスを知つてゐたの?」
~~~Guiness. In a way.
「まあね。」
~~~O'Hara. She sounded so heartless.
「随分つれない言ひ方だつたわ。死んだつていふのに。」
~~~Guiness. No, that's just her way of talking.
「いやいや、あれはミリー独特の言葉つきなんだ。」
~~~O'Hara. We must warn our other agents.
「あなたの他の部下に知らせないと。」
~~~Guiness. Don't be silly. I mean, it was an accident. Hasselbacher said so.
「馬鹿な! ああ、あれは事故だつたんだ。ハッセルバーカーもさう言つてゐただらう?」
~~~O'Hara. You don't believe that, do you? They're getting tough.
「あなた、あの言葉を信じはしないでせう? 連中、荒つぽいことをやり出したわ。」
~~~Guiness. Who are "they"?
「『連中』つて、誰なんだ。」
~~~O'Hara. The other side, whoever they are. Spying is a dangerous profession. I wonder why they let you and me get back here safely.
「相手側。それがどこであらうと。スパイは危険な職業よ。私、私達二人がここまで安全に帰れたのも不思議なくらゐ。」
Perhaps they're using us as bait. Of course, if the bait's no good,
you throw it away.
「私達のことを、餌に使つてゐるのかしら。勿論餌が役立たずなら、ただ放つておかれるだけだけど。」
(ルーディー、道路から現れて)
~~~Rudy. Excuse me, sir. There's a man in the gutter outside.
「失礼します。あそこの溝の中に、誰かがゐますけど。」
~~~Guiness. Thank you.
「有難う。」
(ギネス、オハラ、ルーディー、三人、外へ出る。男が猿ぐつわをはめられ、両手両足を縛られてもがいている)
~~~Guiness. Relax.
「静かに。」
(三人で縄をほどく。解くと男はスィフエンテス。スィフエンテス、ギネスを見て怒鳴る)
~~~Cifuentez. You again!
「またお前か!」
(ギネス、慌ててスィフエンテスの口の中に詰め物を戻す。スィフエンテス、それを取出し、立上がり、叫ぶ)
~~~Cifuentez. Who the devil are you?
「一体お前は何者なんだ。」
(ギネス、「シーッ」と言う。パトカーが来て、警官1が降り、スィフエンテスに訊く)
~~~警官1. Trouble, segnor?
「何か、問題でも? セニョール。」
~~~Cifuentez. I was walking peacefully along the sea front
when I was attacked.
「海岸通りをただ散歩してゐただけなんです。それなのに突然襲われたんです。」
~~~O'Hara. He ought to be in hospital.
「この人、病院にゐなきやいけない人。」
~~~Cifuentez. Why should I be in a hospital? And who is this man?
They go and throw me on his doorstep like a parcel.
「何故私が病院にゐなきやいけないんです。(ギネスを指差して)それに、この男は何者です。連中は私をまるで荷物のやうに、この男の家の玄関に放り出したんですからね。」
~~~警官1. You don't know this man?
「で、あなたはこの男の人を知らない?」
~~~Cifuentez. I don't want to know him. But he keeps on cropping up.
「私はこんな男、知りたくもないんです。だけどこの男の方がこつちのことをうるさくつき纏つて。」
~~~警官1. Perhaps you'd like to explain at police headquarters?
「ちよつと、警察本部まで来て、説明してくれませんかね?」
~~~Cifuentez. With pleasure.
「勿論。喜んで!」
(警官1とスィフエンテス、パトカーに乗る。パトカー、去る)
~~~O'Hara. He was very convincing, wasn't he?
「あの人の言つてること、いちいち尤もだつたわ。さうでせう?」
To think there was a moment when I doubted whether you had any agents. I wonder why they did that.
「私、あなたには一人も部下なんてゐないんぢやないか、つて思つたことがある。それが、まあまあ・・・連中、どうしてこんなことをしたのかしら。」
~~~Guiness. It looks as if I'm dangerous to work for.
「私のために働くと危ないぞ、と知らせるためかな。」
~~~O'Hara. We'd better get to the others. Teresa first.
「他の部下に知らせた方がいいわ。まづはテレサ。」
(と、オハラ、外へ出る。ギネス、追ひかけて)
~~~Guiness. No, I'll go alone.
「私が一人で行く。」
~~~O'Hara. I know it's not exactly fun at the Shanghai.
「上海シアターがただの楽しみの場でないことは知つてゐるわ。」
(二人、キャバレーに着いて、舞台で踊つてゐる踊り子達を見て、客席からオハラ、ギネスに訊く)
~~~O'Hara. Which one is Teresa?
「テレサつて、どの人?」
~~~Guiness. They all look the same without their... Like Japanese.
「みんな同じに見える、身に何も・・・日本人みたいだ。」
(ギネス、「楽屋へ」と、オハラの手を引く。二人、楽屋に入る。オハラ、電気係の裾を引いて)
~~~O'Hara. Is Teresa here?
「テレサはここ?」
~~~電気係. Teresa!
「テレサ!」
(テレサ、こつちを向く。電気係、「客だ。お前に用がある」とスペイン語で言う)
~~~Teresa. You want me to come with you? I speak good English.
「あなたと一緒に来い、だつて? 私、上手な英語を話すのよ。」
~~~Guiness. Smart of her not to recognise me.
「私のことを知らないふりをしてくれてゐるとは、なかなかやるな。」
~~~O'Hara. Yes, we want you to come with us.
「さう、私達と一緒に来て欲しいの。」
~~~Teresa. Oh, no. You want Daisy.
「駄目。あなたなら、デイズィーが相手になるわ。」
(Daisy は、女でも相手が出来るらしい。ギネス、デイズィーは無視して、オハラの手を引き、テレサに近づき、金を渡す)
~~~Teresa. But that is too much money. I'm a good girl, not a hustler.
「いらないわ、こんなに沢山。私は狡いことはしないの。悪(わる)ぢやないの。」
(マネジャーらしい男、ギネスを「セニョール、セニョール」と呼ぶ。後ろに警官二人)
(ギネスとオハラ、テレサを着物で隠し、裏口へ回り、窓から出る)
(パトカーが待ち受けてゐて、三人逮捕)
\\
(警察署。取調官はセグーラ)
~~~Segura.(テレサに)Since receiving certain information, I have been having you followed.
「ある情報を得て以来、私は部下にお前をつけさせてゐたんだが、」
But I had no idea that Milly's father would be found at the Shanghai.
「しかし、ミリーの父上が上海で見つかるとは思ひもかけなかつたな。」(ここでセグーラ、オハラに気づき)
Or you, segnorita.
「それにあなたがね、セニョリータ。」
I have received a complaint from the engineer Cifuentes... who was attacked and dumped on your doorstep.
「技師スィフエンテスの訴へを聞いてから・・・つまり、例の、突然襲はれてあなたの家の玄関先に投げ捨てられた、あの男からですがね。」
Earlier this evening, a Capt. Montez was killed. Because of this, there are certain questions I would like to ask you.
「今日の夕方早くに、キャプテン・モンテスなる人物が殺されました。それで、あなたにある質問をしたいのですがね。」
(ここでテレサ、ギネスから渡された金を出して見せ、スペイン語で何か言う。「何のことかさっぱり分らない」とか何とかの筈)
~~~O'Hara. What are you going to do with her?
「この女をあなた、どうするつもりなんです?」
~~~Segura. Just have her papers checked. Don't worry. She has many friends in the police department.
「ああ、身分証明書を調べるだけですよ。心配はいりません。彼女は警察には沢山友達がゐますから。」
And now to you, Mr. Wormold. Why did you go to Hasselbacher's tonight?
「それで、あなたへの質問ですがね、ミスター・ワーモルド、あなたは今夜、何故ハッセルバーカーのところへ行つたんです?」
~~~Guiness. Why does one go to see a friend?
「友達ですよ、彼は。友達の家に行くのに何か理由が必要なんですか?」
~~~Segura. He spoke of this? Or this? You knew him?
「(写真を見せながら)この人物について、ハッセルバーカーは話しましたか? それともこれ? あなた、この男は知つてゐるでせう。」
~~~Guiness. No.
「知りません。」
~~~Segura. We've had your friend Hasselbacher's phone tapped for a long time.
「あなたの友人ハッセルバーカーの電話は、もうずつと以前から我々は盗聴してゐるんです。」
(と、セグーラ、テープレコーダーをかける。以下、レコーダーからの声)
~~~誰かの声. Hello. Did you get hold of Wormold?
「もしもし。ワーモルドは来たな?」
~~~Hasselbacher. Yes, he's here.
「さう。彼は来てゐる。」
~~~誰かの声. Tell him that Montez is dead.
「モンテスが死んだ、と彼に言ふんだ。」
~~~Hasselbacher. Dead? But you promised you'd only frighten him.
「死んだ? しかし君は、ただ彼を脅すだけだ、と約束したぞ。」
~~~誰かの声. Cars are tricky things. You can't always control an accident.
「車つていふやつは、思ひ通りには動かなくてな。事故を常に避けられると思つてゐたら大間違ひだ。」
~~~Hasselbacher. You said it would be just a warning.
「彼に対する警告だけをやる、と言つてゐた筈だぞ。」
~~~誰かの声. It's still a warning, Hasselbacher. Go in and tell him Montez is dead.
「いや、これでも警告に過ぎん、ハッセルバーカー。さ、行つて彼に言ふんだ、モンテスは死んだと。」
(セグーラ、テープレコーダーを消す)
~~~Segura. Do you still say you know nothing of Montez?
「これでもあなたは、モンテスのことは何も知らないと言ふんですか?」
~~~Guiness. I give you my word of honour, I didn't even know of his existence until tonight.
「私は、私の名誉にかけて言ふ。私は、今夜まで、彼の存在さへ知らなかつた。」
~~~Segura. And the man speaking with Hasselbacher, you do not recognise the voice? A man with a stammer. It is very distinctive.
「ハッセルバーカーと電話で話をしてゐる男だが、あなたはこの声に聞き覚えがありませんか? 吃りの男だ。それは非常にはつきりしてゐる。」
(セグーラ、テープレコーダーを巻き戻しし、またかける)
~~~誰かの声. Hello. Did you get hold of Wormold?
「もしもし。ワーモルドは来たな?」
(この声、吃(ども)りが明らか。セグーラ、テープを消して)
~~~Segura. I shall accept your word for the time being. Let us see how it holds up at the next meeting.
「あなたの『名誉に賭けて』といふ言葉を今のところ信用することにしよう。この次に会ふ時までに、その言葉がどう変るか、見てみることにする。」
(二人、釈放される。部屋を出る時、セグーラが)
~~~Segura. Do you play chequers, Mr. Wormold?
「ああ、ミスター・ワーモルド、あなた、チェッカーはやりますかな?」
~~~Guiness. Not very well.
「うまくはないが。」
~~~Segura. In chequers one must move more carefully than you have tonight.
「今夜のあなたの行動は、随分不注意なものでしたよ。チェッカーをする時にはもつと気をつけなければ。」
(二人、警察署の外へ出る。道路でオハラが)
~~~O'Hara. You needn't have given your word of honour. You didn't have to go that far. It was professional of you.
「『自分の名誉にかけて』とまで言ふ必要はなかつたわ。ちよつとあれは行き過ぎ。でもプロならああ言ふべきなのかしら。」
I know I'm being unreasonable... but you're more professional than I even believed you were.
「私、矛盾したことを言つてる・・・でもあなたは、私が思つてゐるより、ずつとずつと、プロなのね、きつと。」
And Dr. Hasselbacher, he's professional too. The best friend you ever had.
「それに、ドクター・ハッセルバーカーもプロ。あなたがこれまで知つた最愛の友人もプロなんだわ。」
~~~Guiness.(怒って)I don't condemn a friend unheard.
「直接彼から話を聞くまでは、彼を非難はしない、私は。」
(と、オハラの運転する車には乗らず、どこかへ歩み去る)
\\
(ギネス、ハッセルバーカーのアパートへ行く。玄関が開かないのでよじ登り、ハッセルバーカーの部屋に入る。ハッセルバーカー、騎士の被る兜を被り、騎士の鎧に似たものを着て椅子に坐つてゐる)
~~~Guiness. Have you been to a fancy dress dance, Hasselbacher?
「仮装舞踏会に出席の予定ですか? ハッセルバーカー。」
~~~Hasselbacher. I suppose this uniform does need an explanation.
「この制服は説明を必要とするやうだな。」
~~~Guiness. Other things need one more. I want to know who Montez was.
「他のことも説明を必要とします。モンテスとは一体誰か、それを。」
~~~Hasselbacher. You know already.
「もう君には分つてゐる。」
~~~Guiness. I have no idea.
「いいえ、分りません、今でも。」
(そこにあつたラムの「シェイクスピア物語」を取り出して)
How long have you been reading Shakespeare in that form... without the poetry?
「何時頃からなんです? シェイクスピアをこの形式で読むやうになつたのは・・・詩なしで。」
~~~Hasselbacher. Only since Milly's birthday party. You remember how she talked? They gave me copies of your cables.
「ミリーの誕生パーティー以来だね。ミリーの口ぶりを覚えてゐるね? 君の電報のコピーを、連中が送つてきた。」
You've been very careless, Mr. Wormold.
「君はひどく軽卒だつたよ、ミスター・ワーモルド。」
~~~Guiness. There was nothing in them that mattered.
「何一つ、問題になるものはありませんでしからね。」
~~~Hasselbacher. So I believed. I would not have agreed to cooperate with them otherwise.
「さうだらうと思つてゐたよ。さうでなければ、連中の協力なんか、私はしなかつたらうからね。」
~~~Guiness. Who are they?
「『連中』つて、誰です。」
~~~Hasselbacher. They do not introduce themselves. The people who tore up my laboratory and stole my papers.
「連中は自己紹介をしない。私の実験室を荒して、私の書類を盗んで行つた奴らだ。」
Had they reported me to the police, they could have deported me. How was I to know that what I decoded for them was true?
「警察に言ひさへすれば、私は国外追放になつてゐたところだ。連中のために解読した暗号が事実だなどと、どうして私に分る。」
~~~Guiness. You advised me to invent and I invented. So far as I'm concerned, Montez was an invention.
「でつちあげればいいと忠告してくれたね。私に関する限り、モンテスはでつちあげだつたんだ。」
~~~Hasselbacher. Then you invented him too well.
「ああ、うま過ぎたね、でつちあげが。」
~~~Guiness. He was no more real to me than a character in a novel.
「彼は小説の登場人物から一歩も外へ出てゐない人物だ。」
~~~Hasselbacher. His name was real enough, and his profession. He denied working for you.
「彼の名前は実在してゐた。彼の職業もだ。彼は君のためには働いたことがないと言つた。」
They offered him a great deal of money if he would work for them instead.
「連中は、もし自分達のために仕事をすれば、莫大な金をやると申出た。」
They, too, wanted photographs, Mr. Wormold, of the constructions in the mountains.
「連中もまた、写真が欲しかつたんだ、ミスター・ワーモルド。例の、山脈にあるあの建造物のね。」
~~~Guiness.(机を叩いて)There are no constructions.
「建造物など、どこにもありはしないんだ!」
~~~Hasselbacher. So I thought. But the British Secret Service would not be so easily deceived. Neither will other people here.
「私もさう思つた。しかし、イギリス情報部がそんなに簡単に騙されるわけはない。『連中』も騙されはしない。」
Why didn't you stick to invention?
「何故君はでつちあげに終始しなかつたんだ。」
~~~Guiness. I don't even know... why I picked on the name of Montez.
「私には分らない・・・一体何故モンテスの名前があの時浮んだのか。」
~~~Hasselbacher. I would have loaned you money. I offered to.
「君に金を貸せばよかつた。私は貸すと言つたぞ。」
~~~Guiness. I needed more than you could lend.
「あなたが提供出来る以上の金が必要だつた。」
~~~Hasselbacher. It needs no skill to kill a man. But to save a man,
that takes six years of training... and then one cannot be sure.
「人を殺すには、何の技術もいらない。しかし、人を救ふとなると、6年の年期がかかる。それに、6年で救へるやうになるかどうか、確かではないんだ。」
There is not one patient that I know for certain that I have saved. But the man I killed, I know him.
「私が『命を助けた』と明言出来る患者は一人もゐない。しかし、「殺した』患者となれば、これは確かだ。」
~~~Guiness. Why dress up as a soldier?
「何故兵士の格好をしてゐるんです。」
~~~Hasselbacher. I was not dressed this way when I killed a man.
I was dressed as a doctor and I was reading Charles Lamb.
「私がある男を殺した時には、私はこんな格好をしてゐなかつた。私は医者の格好をしてゐて、チャールズ・ラムを読んでゐた。」
\\
(警察署。セグーラ、扉を開ける。ギネスとオハラがゐる。その二人に)
~~~Segura. Mr. Wormold, I just want you identified.
「ミスター・ワーモルド、あなたがある時、ある場所にゐたかどうかの確認、それだけです、お呼びしたのは。」
(と、二人を部屋に入れる。テレサがゐて、二人に手を上げる)
~~~O'Hara. Hello, Teresa.
「ああ、テレサ。」
(テレサ、スペイン語で何か言ふ。多分「この二人です」の意)
(スィフエンテスもゐて)
~~~Cifuentez. That's him. I recognise him perfectly. A disgraceful scene.
「ああ、この男です。よーく覚えてゐますよ、この男は。全く厭らしい場面だつた。」
~~~Guiness. There was no need for you to send your men to fetch us.
「私を呼ぶためにわざわざあなたの部下を寄越すことはないでせう?」
~~~Segura. Mr. Wormold, you're playing the wrong character. It is I who am the injured party.
「ミスター・ワーモルド、ここのこの場面では、あなたの方が悪役ですよ。私の方が騙されてゐる役だ。」
Yesterday you gave me your word of honour that you did not know Capt. Montez.
「昨日あなたは、ご自分の名誉にかけて誓ひましたね、キャプテン・モンテスなる人物を知らないと。」
~~~Guiness. I repeat it. I've never set eyes on him in my life.
「私は何度でも同じことを言ひますよ。私は生れてこのかた、モンテスなる人物に出逢つたことがない。」
~~~Cifuentez. It's a lie! He drank with Capt. Montez and myself on the terrace of the country club. He pressed his attentions on us.
「それは嘘だ! この男はキャプテン・モンテス、そして私と一緒に、カントリー・クラブのテラスで飲んでゐた。そして自分に注意を向けやうとしたんだ。」
He wanted to speak to me privately and he followed me to the washroom. He left the pilot sitting at the table on the terrace.
「おまけに私と個人的に話がしたくて、トイレに行く私をつけて来た。テラスのテーブルについてゐたパイロットはそのまま放つておいてね。」
~~~Segura. That will be all. As long as you remain indoors, you'll be safe. Take her with you.(テレサも連れてゆけ)
「ああ、君の証言はそれで充分だ。もう行つてよい。家の中にゐる限り、安全だからな、君は。テレサも連れて行け。」
(と、スィフエンテスを解放する)
~~~Guiness. The country club?(ハッと思ひ出す)There was a man in uniform.
「カントリー・クラブ? ああ、制服の男がゐた。」
~~~O'Hara. (セグーラに)How did you make the engineer(スィフエンテス) talk? Thumbscrews?
「スィフエンテスに無理矢理言はせたのね、今のことを。どうやつて? 親指を捻つたの?」
~~~Segura. The engineer does not belong to the torturable class.
「彼には拷問はかけられない。その階級に属してゐない。」
~~~O'Hara. Are there class distinctions in torture?
「拷問をかけられる階級とさうでない階級があるつていふこと?」
~~~Segura. Some people expect to be tortured. Others are outraged by it. One never tortures except by mutual agreement.
「拷問をかけられるのを期待してゐる人間がゐます。怒る人間も。お互ひの了解がなければ、拷問は成立しません。」
~~~O'Hara. Who agrees?
「誰? 期待してゐる人つて。」
~~~Segura. Usually the poor.
「大抵は貧乏人です。」
In your welfare state you have social security... therefore you have no poor. Consequently there you are untorturable.
「先進国では、社会保障があります。従つて、貧乏人はゐない。つまり、そこでは、誰にも拷問は無理といふことです。」
~~~Guiness. I may have said something to him.
「彼に何か言つたかもしれないな、私は。」
~~~Segura. What did you say, Mr. Wormold?
「えっ? 今何て言ひましたか? ミスター・ワーモルド。」
~~~Guiness. I said I might have spoken to him. What does that prove?
「私は彼に話しかけたかもしれない、と言つたんだ。するとどういふことになる?」
~~~Segura. I do not have to prove anything, Mr. Wormold.
「どういふことになる必要もないんですよ、ミスター・ワーモルド。」
It is my job to know what goes on in Havana. This is a deportation order, Mr. Wormold. The names are not filled in yet.
「ハヴァナで何が起つてゐるかを知る、それが私の仕事。それだけです。(紙を見せて)ミスター・ワーモルド、これは国外追放命令です。名前はまだ入れてゐません。」
~~~Guiness. Because you have no evidence.
「何も証拠がないからね。」
~~~Segura. Because Havana would be poorer without your daughter.
「あなたの娘さんがゐないハヴァナは、寂しいですからね。」
But if I'm to do something to protect you, you must do something in return.
「しかし、もし私があなたを守るために何かするとなれば、あなたもお返しに何かをしてくれなきや。」
~~~Guiness. What?
「何をだ。」
~~~Segura. You must be my agent.
「私の下働きをするんです。」
~~~Guiness. But you're crazy!
「馬鹿な!」
~~~Segura. I'm not interested in your employers. But the information you supply to them, you will also supply to me.
「私はあなたの雇い主には興味がありません。しかし、連中に報告する情報は、私にも提供するんです。」
~~~Guiness. But this is all rubbish.
「しかし、こんな話、全く馬鹿げてゐる!」
~~~Segura. There will, of course, be adequate funds deposited to your bank account.
「勿論、適当な代金はあなたの銀行口座に支払はれることになります。」
(オハラ、「引受けろ」と、ギネスの足をける)
~~~Guiness. What?
「何?」
~~~Segura. She's a good shot, our lady of the soda water.
「彼女は勘がいい。例のソーダ水の、我々のレイディーは。」
~~~O'Hara. I don't want to leave Havana, Captain Segura.
「私、ハヴァナから出たくないだけ、キャプテン・セグーラ。」
(と、靴を脱ぎ、ハイヒールの踵が壊れたらしく、靴から踵を抜く)
~~~Segura. Perhaps you can persuade Mr. Wormold.
「まあ、ミスター・ワーモルドはあなたが説得するんですな。」
(と、チェッカーの板を出し、手を考える。ギネスとオハラ、部屋を出やうとする。が、ギネス、振返り)
~~~Guiness. One day I'll beat you at that damn game.
「いつかそのゲームでやつつけてやるからな。」
~~~Segura. I doubt it, Mr. Wormold.
「どうですかな、ミスター・ワーモルド。」
\\
(二人、店に戻る。ロペス、女を用意してゐる。ギネス、「お前の勘違いだ」と言うが、ロペス、諦めない。ルーディーが出て来て)
~~~Rudy. Mr. Wormold. A cable.
「ミスター・ワーモルド、電報です。」
~~~O'Hara. I'll take it. Mr. Wormold's busy.
「私が見ます。ミスター・ワーモルドは今忙しいの。」
(電報を見て、ギネスに)
A cable from Hawthorne in Jamaica. Report here immediately to 59200 on grave personal matter.
「ジャマイカのホーソーンから電報。至急ジャマイカの59200まで来られたし。重大な個人的問題あり。」
\\
(飛行機、飛んでゐる)
(カワード、ビーチで新聞を見てゐる。が、ギネスを見て立上り)
~~~Coward. Had a good trip?
「順調な飛行だつたか。」
~~~Guiness. Not very.
「いいえ、あまり。」
~~~Coward. I asked you to come over because there's a spot of bother. About those constructions.
「ここに呼出したのは他でもない。あの建造物についてだ。」
~~~Guiness. I tried to get the photographs...
「写真を撮ろうと思つたのですが・・・」
~~~Coward. I was rather suspicious. Frankly, they reminded me
of parts of a vacuum cleaner.
「何だか信用できなくてな。正直な話、あれは真空掃除機に似てゐる。」
~~~Guiness. That struck me, too.
「ええ、私もさう思ひました。」
~~~Coward. Because, I remembered all those thingummies in your shop.
「君の店にあるいろんな下らない品物を思ひ出してな。」
Midget Make-easy, snap-action coupling and all that Atomic nonsense. I knew it seems fantastic now.
「『ミジェット・メイク・イージー、スナップ・アクション・カップリング、それにあのアトミック何とかの子供騙し。今から考へるとアホらしくてな。」
~~~Guiness. You mean you thought that I had tried to pull the leg of the Secret Service?
「といふことはつまり、私が情報部をからかつてゐるとお考へで?」
~~~Coward. That did occur to me... until I found the others
had made up their minds to murder you.
「うん、初めはさう思つた・・・ただ、相手方が君を殺さうと決めたので、思ひ直した。」
Have a planter's punch, they're very good here.
「『プランター・パンチ』はどうだ? ここのパンチはなかなかいける。」
~~~Guiness. Did you say murder me?
「『私を殺す』と仰いましたか?」
~~~Coward. That really proves the drawings are genuine.
「さう。つまり、あの絵は本物だと、これで証明されたわけだ。」
~~~Guiness. Who is going to murder me?
「誰が私を殺すので?」
~~~Coward. We'll come to that. Next to having photographs... one couldn't possibly have a better confirmation of your reports.
「その話は、今すぐする。写真さへ手に入れれば、君の報告が正しいことは分るんだが、次の確実な証明は、敵が君を殺さうとする事実だ。」
I think you'll like that.
「(ギネスがパンチを飲むのを見て)それは気に入つたかな?」
~~~Guiness. Would you mind telling me who is going to murder me and how? It interests me personally.
「誰がどのやうに私を殺すのか、それを教へて戴きたいです。個人的な興味がありますので。」
~~~Coward. Well, actually, they plan to poison you at a business lunch. European Traders, or something of the sort.
「具体的にはだ、商売に関する会の昼食で、君を毒殺する。欧州商工会議とか何とか、さういふ会があるだらう?」
~~~Guiness. How do you know all this?
「どうやつてかういふ情報を入手したんです?」
~~~Coward. We penetrated their organisation here. In a way, you know, it's a compliment. You're dangerous now.
「連中の組織に入り込んで、それで得た情報だ。これは君、君にとつては名誉なことなんだ。今や君は危機にあるんだからね。」
~~~Guiness. I suppose I'd better not go.
「私は出席しない方がいいやうに思ひますが。」
~~~Coward. Of course you must go. If you don't, you put my source in danger. You needn't eat anything.
「勿論君は出席しなきやいかん。行かないと、私の情報源を危険に曝すことになる。君は何も食べないことにする。」
Couldn't you give the impression of somebody who only drinks? You know, an alcoholic.
「飲むだけしか出来ない男、といふ印象を君、他人に与へることは出来ないかね? たとへば、アル中だが。」
~~~Guiness. Thanks very much. Very good for business.
「有難うございます。仕事をやるためにはもつてこいの症状です、アル中は。」
~~~Coward. You're not afraid, are you? This is a dangerous job.
「君、怖がつてゐるんぢやあるまいね。これは危険な仕事なんだ。」
You shouldn't have taken it on unless you were prepared to see it through. There's no need for you to worry.
「この仕事は、よくよく先のことを見越した上でなければ引受けるべきぢやない。だがまあ、心配はいらない。」
When they serve you, never take the nearest portion. It's like a conjuror trying to force a card on you.
「誰かが君に飲物、或は食べ物を出して来る。決して一番近い物は取らない。手品師が一枚、観客にカードを引かせるだらう。あれと同じだ。」
~~~Guiness. He usually succeeds.
「だいたい手品師はそれをうまくやりますね。」
~~~Coward. Anyway, you've got the hotel well tied up.
「まあとにかく、君とそのホテルとはツーカーの間柄だからな。」
~~~Guiness. What on earth are you talking about?
「何の話です?」
~~~Coward. Don't you know your own agents? All you have to do is to pass the word to the head waiter Louis, your chap.
「自分の部下を君は知らないのか? 給仕頭のルイにひと言言つておきさへすれば事はすむ。ルイは君の部下だ。」
~~~Guiness. Yes, of course. Stroke Five, Stroke Eight.
「ええ、勿論。ストローク5、いや、ストローク8です。」
~~~Coward. Stroke Nine.
「ストローク9だ。」
~~~Guiness. Nine. Can't you give me some idea of who the man at the lunch will be? I mean the man who plans... to do it.
「ええ、ええ、ストローク9。昼食会でその・・・男のあたりをつけたいのですが・・・つまりその、私にそれを仕掛けることになつてゐる男のことです。」
~~~Coward. But that's what we want you to find out, old man. Just be careful of everyone. Drink up your planter's punch.
「それはこつちが知りたいことだ、ミスター・ワーモルド。つまり全員に気をくばることだ。ああ、『プランター・パンチ』を飲んで。」
\\
(ギネス、帰りの飛行機の中。ギネスの通路を越えた隣の席の男がパイプを吸つてゐるので、スチュアデスが)
~~~スチュアデス. Cigarettes only, please, sir.
「煙草だけ。パイプは禁止です。」
(それを切っ掛けにしてギネス、隣の男に話しかける)
~~~Guiness. Are you with Nucleaners?
「あなた、ニュークリーナーの方で?」
~~~男. Yes.
「ええ。」
~~~Guiness. I'm with Phastkleaners.
「私はファースト・クリーナーです。」
~~~男. How's business?
「どうです? 景気は。」
~~~Guiness. Not so bad.
「まあまあですね。」
~~~男. We've got a new model that's going to swipe your market.
「私はね、新しいモデルを持つて来たんです。これでファーストクリーナーの市場は一掃されますよ。」
Special silencer. Going to call it the Whisper Wife. This is my first trip.
Gay spot, Havana, they tell me.
「消音装置が完璧でね。『ウィスパー・ワイフ』といふ名前でね。ハヴァナには、私は初めてで。良いところらしいですね、ハヴァナ。」
~~~Guiness. If you care for roulette and brothels.
「ルーレットと売春宿に興味があればね。」
~~~男. I didn't exactly mean... Not that I'm a puritan, mind.
「いや、そんな意味では・・・と言つて、ピューリタンではありませんよ、私は。」
I suppose it will be interesting. Here's my card. Perhaps you'll have a night free.
「まあ、面白いらしいですね。これが私の名刺。一晩ぐらゐ、暇な時があなたにもあるでせう。」
~~~Guiness. My name's Wormold. You going to the European Traders' luncheon tomorrow?
「私はワーモルドと言ひます。明日の欧州商工会議の昼食会にはいらつしやいますね?」
~~~男. Yes. I don't know a soul. Keep an eye on me. I don't want to put my foot wrong.
「ええ、でも、誰も知らないものですから。私に目を配つておいて欲しいですな。何かへまなことをやらかすといけない。」
~~~Guiness. Well, you can keep an eye on me, too.
「いやいや、あなたこそ私に目を配つて下さいよ。」
\\
(朝。ギネスの家。小鳥の糞を集めるため、ギネス、窓際にエサを置き、小鳥の鳴声を出す。ミリー、来て、ギネスの背中に冷たい手を入れる。ギネス、驚く。が、ミリーにキス)
~~~Guiness. Just off?
「今起きたのか?」
~~~Millie. You haven't had any breakfast.
「まだ朝食、何も食べてゐないの。」
~~~Guiness. I'm not hungry.
「私はお腹がすいてないね。」
~~~Millie. You won't overeat at the Traders' lunch?
「会議所の会食の時、食べ過ぎちや駄目よ。」
~~~Guiness. I promise I'll be very careful.
「ああ、注意する。約束するよ。」
~~~Millie. I bet your speech will be a sensation.
「お父さんのスピーチ、大評判になると思ふわ。」
~~~Guiness. I'm trying very hard not to be a sensation at this lunch, Milly.(真剣な顔で)Give me another kiss.(と、ミリーにキス)
「この昼食会では、大評判にならないやう、一生懸命努力するつもりなんだ、ミリー。キス、もう一度。」
~~~Millie. You haven't shaved on that side.
「そつち側、剃つてないもん。」(と、応じない)
(ミリー、退場。オハラ、扉の陰から出て来て)
~~~O'Hara. Please. I wish you wouldn't go. London wouldn't want you to, whatever Hawthorne thinks.
「ねえ、あなた行かない方がいいわ。ロンドンだつて、あなたに行つて貰ひたいとは思つてないのよ、いくらホーソーンがさう思つたつて。」
~~~Guiness. If I don't go, they'll try something else. They strike at you through what you love, so Hasselbacher says.
「もし私が行かなければ連中は他の誰かを殺すのさ。敵の愛してゐる者を、敵自身の代りにに。ハッセルバーカーがさう言つてた。」
(ギネス、ナイフでポップコーンの箱を開けやうとしてゐる。「箱の上蓋を12個集めると、空気銃が貰へる」と宣伝文が箱に書いてある)
~~~O'Hara. Don't worry about Milly. I'll watch her like a lynx.
「ミリーのことは心配いらないわ。私が監視してゐる、山猫のやうに。」
~~~Guiness. And who's going to watch you?
「ぢや、誰が君のことを監視するんだ?」
~~~O'Hara. Oh, for goodness' sake, put that knife down.
「危ないわ、そのナイフは置いて。お願ひ。」
~~~Guiness. Eleven more lids and we can get an airgun for the office.
We need some sort of weapon.
「あと11個蓋を集めると空気銃が貰へるんだ。この店に何かの武器を用意しておかなきや。」
I've only got to be careful what I eat. It is important to find out who they are. I'll have done something for my money.
「ああ、食べるものにさへ気をつけてゐればいいんだよ。連中の正体を見つけるのが大事なんだ。自分の稼ぎに相応な何かは、やつておかなきやな。」
~~~O'Hara. But you've done plenty. The drawings, Segura. There is no point in going.
「あなた、もう既に沢山やつてゐるわ。あの絵、それにセグーラ。ここでまた行くなんて、意味ないわ。」
~~~Guiness. Oh, yes there is. Pride.
「いや、意味はあるよ。誇りだ。」
~~~O'Hara. Who are you showing off to?
「誇りつて、誰に見せるの?」
~~~Guiness. You.
「君だよ。」
(オハラ、嬉しそうな顔をしない。心配そうな顔)\\
\\
(昼。商工会のパーティー)
~~~男1.(給仕に) Thank you.
「有難う。」
~~~男2.(こちらも客、給仕に)Thank you.(場を外す)
「有難う。」
(男1、ギネスがゐるのを見つけ、呼び止めて、上院議員に紹介する)
~~~男1. Senator, let me introduce Mr. Wormold.
「上院議員、ミスター・ワーモルドをご紹介します。」
(ギネス、二人に近づく)
~~~上院議員. Your president Dr. Braun has been telling me that I'm going to have the pleasure... of hearing you speak.
「お宅の社長のブラウンさんからお聞きしてゐます。あなたが今日のスピーチをなさるさうですね。楽しみにしてゐます。」
~~~Guiness. I hope it'll be a pleasure.
「楽しみになれば嬉しいですが。」
(扉の外からハッセルバーカー、ギネスに手を振つてゐる。ギネス、ハッセルバーカーに近づく)
~~~Hasserbacher. Mr. Wormold. Come away from here. They're planning to poison you.
「ミスター・ワーモルド、ここから出るんだ、すぐ。連中は君を毒殺しやうとしてゐる。」
(近くにゐた、飛行機でギネスと一緒だつた男(カーター)、それを聞きとがめて)
~~~Carter. Is the food so bad?
「ここの飯、そんなにまづいのかな?」
~~~Guiness.(そのカーターに気づき)Hello.
「ああ、カーター。」
(ハッセルバーカーに、小声で)You mustn't be seen here, Hasselbacher, you're too conspicuous.
「あなたはここにゐてはいけない、ハッセルバーカー。目立ち過ぎます。」
~~~Hasselbarcher. You can't stay.
「ここにゐてはいけないのは君だ。」
~~~Guiness. Now, don't worry. I'm going to come out on my own two feet. Now go home, Hasselbacher.
「心配はいりませんよ。ちやんと二本の足で帰つてみせます。さあ、ハッセルバーカー、家に帰つて。」
~~~Hasselbacher. Good-bye, Jim.
「ぢやな、ジム。」
(ハッセルバーカー、仕方なくその場を離れる)
~~~Carter. Damn glad to see you.
「ああ、君に会へて嬉しいよ。」
~~~Guiness. Oh, I'm glad to see you too, Carter.
「こつちこそ嬉しいよ、カーター。」
(そこへボーイが三つグラスの載った盆を持つて来る。ボーイ、故意に、あるグラスを取り易くするやうに、盆を廻す。ギネス、それを見て)
~~~Guiness. No, thank you.
「いや、結構。」
(今度は別のボーイが、ギネスに近づき)
~~~ボーイ. Perhaps you would prefer a dry martini, sir.
「ドライ・マテニの方がおよろしいでせうか?」
~~~Guiness. Is your name Louis?
「君の名前、ルイ?」
~~~Louis. Yes, sir. Would you like a Scotch, sherry, Old-Fashioned? Anything you care to order.
「ええ、さうです。スコッチ? シェリー? オールド・ファッション? 何でもございますが。」
~~~Guiness. I'm not drinking.
「ああ、私は飲まない。」
(ギネスの右隣に坐ることになつてゐる男、その言葉を聞き、ギネスに)
~~~右の男. You'd do better to drink all you can. My name's MacDougal. It seems we're sitting together.
「ねえ君、飲めるものは何でも飲んだ方がいいぞ。私の名前はマクドゥーガル。君と隣同士らしい。」
~~~Guiness. I haven't met you before, have I?
「あなたとどこかでお会ひしたことがありましたかな?」
~~~右の男. But I've taken over from Mclntyre. You knew Mclntyre, surely?
「私はマッキンタイヤの後がまですよ。勿論あなた、マッキンタイヤはご存知でせう?」
~~~Guiness. Yes. I didn't know he'd gone.
「ええ、しかし彼が死んだとは知りませんでした。」
~~~右の男. Gone. God rest his soul.
「死にました。魂の神に召されんことを。」
(ダックスフントを連れた客がギネスの正面右の席に坐る)
~~~正面右の男. You'd do better to drink now. It's all you'll be getting.
「飲むなら今ですよ。後ぢやなかなか飲めない。」
~~~Guiness. There'll be wine, won't there?
「ワインはあるんだらうな? ここに。」
~~~右の男. Look! An American blue plate lunch in honour of our great American allies.
「やれやれ、アメリカ流のブルー・プレートの昼食か。アメリカ同盟国人を招待する時はいつでもこれだ。」
They shove the whole meal at you, under your nose, already dished out.
「一つ一つ料理を出してはくれない。全部一緒くた。それをこつちの鼻先にポイと出す。」
(ギネスの正面のカーター、この話を聞いてゐる)
Roast turkey, cranberry sauce, sausages and carrots. And creamed potatoes.
「七面鳥のロースト、クランベリー・ソース、ソーセージ、人参、それにクリーム・ポテト。」
I can't bear creamed potatoes, but there's no pick and choose with a blue plate.
「クリーム・ポテトは私は嫌ひなんだ。しかしブループレイトじゃ他に食べる物がない。仕方がないから食べるさ。」
~~~Guiness. No pick and choose.
「他に食べる物がない、ね。」
~~~右の男. No, you eat what you're given. That's democracy, man.
「さう、与えられた物を食べるしかない。それが民主主義だ。」
Look, if you take a little of your iced water and hold it under the table... I've got a flask in my pocket.
「おい、テーブルの下に氷水のグラスを出せ。私のフラスコの中身を入れてやる。」
~~~Guiness. It's too early in the day for me.
「まだちよつとウィスキーには早い。陽(ひ)が高い。」
~~~右の男. It was the English who made hours for drinking, not the Scots.
「酒の時間を決めたのはイギリス人だからな。決してスコットランド人ぢやない。」
(正面のカーターを見て)
They'll be making hours for dying next.
「そのうち連中、次に死ぬ男の時間まで決めるんぢやないか。」
(ギネスの左に坐つてゐる男、手を差し出し)
~~~左の男. Svenson.
「(私は)スヴェンソン(だ)。」
~~~Guiness. Wormold.
「ワーモルド。」
(ルイ、皿をボーイに渡し、目配せ。ボーイ、その皿をギネスに運ぶ。ギネス、運ばれた皿を見る。左右の男の皿を見て)
~~~Guiness. They've forgotten my carrots.
「私の皿、人参を入れ忘れてゐる。」
(ギネス、自分の皿と右隣の男の皿とを交換し)
~~~Guiness. You prefer it without carrots.
「君、人参なしでいいね?」
(とギネス、さつさと食べ始める)
~~~右の男. No, it's the creamed potatoes that I don't like.
「人参はいいが、クリーム・ポテトはあるのが気にいらないね。」
(右の男、皿を正面の男に渡す。正面の男、その隣に。その隣の男、正面に。皿、どんどん遠くへ行く。ルイ、驚いて皿を追ひかける。テーブルの一番隅に皿、届き、隅の客、食べやうとする。ルイ、その客に近づき)
~~~ルイ. Excuse me, Dr. Braun. They gave you no carrots.
「すみません、ドクター・ブラウン。その皿には人参がないので。」
~~~客. I don't like carrots.
「私は人参は嫌ひだ。」
~~~ルイ. I'm sorry. A mistake in the kitchen.
「いえいえ、とにかく、キッチンで間違へて。」
(ギネス、右の男は安全だと分る。右の男、自分のフラスコからウイスキーを注いでゐるのをギネスが見て)
~~~Guiness. I might venture now, as a celebration.
「今日はお祝ひだ。ひとつ、冒険をしてみますよ。」
~~~右の男. Good man. Water or straight?
「さうこなくちや。水割り? それともストレート?」
~~~Guiness. Straight.
「ストレート。」
(暫く時間が経ち、ギネス、右の男その他、を見て話しかける)
~~~Guiness. I can't tell you what it means to me, having you fellows here today.
「こんなに大勢の皆さんと食事が出来るなんて、今日は実にいい日だ。」
~~~Carter. It was a happy chance meeting you on the plane.
「飛行機で君に会えたといふのが、実に嬉しいね。」
(議長席から「注目!」の、テーブルを叩く音)
~~~議長. Now I'm going to call upon the representative of Hoover's.
Mr. Wormold.
「さて、ここでフーヴァー社の代表にお出を願ひませう。ミスター・ワーモルド。」
~~~右の男. (ギネスに)We've finished all my whisky just when you need Dutch courage.
「蛮勇が必要な丁度この時、ウィスキーを切らしてしまつた。失礼。」
~~~Carter. I came armed as well. Here, take a quick one.
「私も兵糧は用意してある。ほら、景気づけの一杯だ。」
(と、フラスコをギネスに渡す。ギネス、フラスコの蓋を開ける)
~~~議長. We may take Mr. Wormold as a symbol for all that service means. Modesty, perseverance and efficiency.
「さて、サーヴィスとは一体何か。謙虚、辛抱、そして能率。そのサーヴィスの模範、ミスター・ワーモルドにご登場願ひませう。」
(ギネス、フラスコの中身をグラスに注ぐ)

~~~Guiness. Very kind of you, Carter.
(とギネス、フラスコをカーターに返す)
~~~Carter. You gotta be quick.
「早く飲むんだ。」
(ギネス、飲みさうになる。その時ダックスフント泣く。ギネス、そちらを向く。ギネス、犬に言ふ)
~~~Guiness. You wouldn't appreciate this.
「お前ね、ちよつとこれは美味いと思はないぞ。」
~~~議長. Mr. Wormold.
「ミスター・ワーモルド。」
(ギネス、飲まずにグラスを握つたままテーブルに置く)
~~~Guiness. Mr. President, Mr. Senator...
「ミスター・プレジデント、ミスター・セナター・・・」
(と、グラスを手にして立上がる)
this is my first, and I daresay some of you wish... it may be my last public appearance.
「これが私の最初で、そしてこの中の誰かは望んでゐるかもしれない・・・これが私の最後の登場になることを。」
(みんなから、「何を言うんだ」とギネスを激励、同時に笑ふ)
I don't know how I should have the courage to stand up here... if my friend Carter hadn't provided me with something stronger than milk.
「ここで私が、立上る勇気をどうして持てたのか、皆目見当がつかない。が、しかし、私の前にゐる友人のカーター氏が、ミルクより強い何ものかを、私に提供してくれたことに大きな原因がある筈です。」
(笑ひ)
Happy days.
「乾杯!」
(と乾杯の仕草。カーター、少し吃りながら)
~~~Carter. Happy days.
「乾杯!」
(これでギネスには、セグーラが録音していた男の声が、カーターのものだと分る)
(ギネス、飲まずにスピーチを続ける)
~~~Guiness. We hear a lot nowadays about the Cold War...
「我々は近年、冷たい戦争について色々聞かされてゐます。」
But any trader will tell you that the war between two manufacturers... can be quite a hot war.
「しかし、二つのメーカー間の戦争は、かなり熱い戦争になりうると、どんなセールスマンでも認識してゐる。」
(ギネス、グラスを机から下へ落す。グラス、割れる)
Sorry.
「失礼。」
(と椅子の後ろへ回る)
Take Phastkleaners and Nucleaners, for instance.
「たとへば、ファーストクリーナーとニュークリーナーを例にとつてみませう。」
(ダックスフント、自分の背にかかつた液体を舐めてゐる)
~~~Guiness. There's no fundamental difference between the two machines... any more than there is between two human beings.
「この二社で作つてゐる機械に、基本的な大差はありません。無作為に引張つてきた二人の男に大差がないのと同様です。」
There'd be very little competition and certainly no war... if it wasn't for the ambitions... of a few men.
「もしほんの一握りの人間の『野望』なるものがなければ、本当に少しの競争しかないでせうし、戦争などあるわけがありません。」
(犬の悲しさうな泣き声)
(ダックスフント、ビッコをひきながら歩いてゐる)
~~~Guiness. I don't suppose that Mr. Carter even knows the name of the man... who sent him here to put an end...
「私が考えますに、ミスター・カーターは、ある命令を与へた人物の名前さへ知らないのではないかと思ひます・・・ある命令、つまりこの会場で終止符を打てとの命令ですが・・・」
to Phastkleaners for the good of Nucleaners.
「つまり、ニュークリーナーの繁栄のため、ファーストクリーナーの終止符を打てとの命令です。」
(客1、犬の死んでゐるのを見て)
~~~客1. What is it? What happened?
「これは何だ。何事だ、これは。」
~~~客2.(立上がつて)I don't understand it.
「わけが分らない。」
~~~客3. Anything wrong?
「何か起つたんですか?」
~~~客1. He's so still and all wet down one side. Somebody must have fed him something.
「犬ですよ。傾いて、じつとしたまま動かないんです。誰かが何かやつたんですね、きつと。」
~~~客2. Well, let's take him out, shall we?
「どこかへ連れて行かなきや。」
(じつとギネスを見つめるカーター)
\\
(街。セグーラ、事件があつたらしく駆けつける。ハッセルバーカーが倒れてゐる)
(セグーラ、ギネスの店に行く)
(ギネス、階段を降りて来る。セグーラ、そのギネスに)
~~~Segura. Mr. Wormold. I was glad to get your message(と、ギネスの肩に手をかけて)that you've agreed to work for me.
「ミスター・ワーモルド、私の部下になる話、承諾して戴いて嬉しいですよ。」
I have always wanted our relationship to be closer.
「二人の関係がもつと緊密になるのを私は以前から望んでゐたんです。」
~~~Guiness.(外で人が騒いでゐるのを見て)What's going on out there?
「何です? あの騒ぎは。」
~~~Segura. Nothing to concern us. And now that you have agreed
to work for me...
「ああ、我々には関係ありません。さてと、あなたが私のために仕事をして下さるといふことになると、」
it is much easier to approach you on a subject which is really important. I have come to ask for the hand of your daughter.
「本当に重要な問題に関して、あなたに接触するのがずつと楽になります。私は今、あなたの娘さんとの結婚のお許しを得にやつて来たのです。」
~~~Guiness. Aren't you a rather uncertain life? They call you the Red Vulture. You've a lot of enemies.
「君は、どちらかといふと、不安定な人生を送つてゐるのではないかな? 皆は君のことを、赤い禿鷹と呼んでゐるし、沢山の敵がゐる。」
~~~Segura. Mr. Wormold... as my agent, your life is not very certain either. But I have saved enough... to take care of my widow.
「ミスター・ワーモルド、今やあなたは私の部下だ。するとあなたの人生も非常に不安定なものです。しかし、私にはもう既に沢山の蓄へがあります。私の未亡人が充分潤ふほど。」
As for my health, I can show you the necessary certificates. There will be no difficulty about children. This has been proved.
「私の健康について言へば、必要な証明書をお見せ出来ます。子供については何の心配もありません。これは証明されてゐます。」
~~~Guiness. I see.
「なるほど。」
~~~Segura. Milly would understand. She's a Catholic. I think this would be a most suitable marriage, Mr. Wormold.
「ミリーは分つてくれる筈です。あの人はカトリックですし。これぐらゐ理想的な結婚はあるまいと思ひます、ミスター・ワーモルド。」
~~~Guiness. She'd never marry you, Segura.
「彼女は君とは結婚しないよ、セグーラ。」
~~~Segura. Mr. Wormold... I think that you and Milly have never
so much needed my friendship as today. Come with me.
「ミスター・ワーモルド・・・私は思ひますが、あなたとミリーが、今ほど私の友情を必要とする時はありません。」
I would appreciate your help on some police business.
「さう、実は警察の仕事で、あなたのご協力を必要としてゐます。」
\\
(セグーラ、ギネスを殺人の現場へ連れて行く。そこはいつもギネスとハッセルバーカーがダイキリを飲むバーの傍。野次馬の整理に警官達がゐる。ギネス、ハッとする。死体が誰のものかすぐ分る)
~~~Segura. Just a formal identification.
「形式的な身元証明です。」
~~~Guiness. You know who it is as well as I do.
「君、私の助力は必要ない筈だぞ。君はこれが誰か知つてゐるぢやないか。」
~~~Segura. Better have a glass of whiskey.
「ウィスキーを一杯やつた方がいい。」
(ギネス、バーのカウンターを手で叩いて)
~~~Guiness. Make it a daiquiri. It was always a daiquiri I used to drink with him.
「ダイキリだ。彼とここでいつも飲んでゐたのはダイキリだからな。」
(ギネス、ハッセルバーカーが手に握っているものを取上げる。それが「VAT69」の小壜)
~~~Segura. Why do suppose he's holding that?
「それを持つてゐるのは何故かな?」
~~~Guiness. A present for me.
「私へのプレゼントだ、これは。」
~~~Segura. Have you any idea why this happened?
「何故こんなことになつたか、何か心当たりは?」
~~~Guiness. He warned me I was in danger, that's all. You'd better check on a man called Carter, though he'll have an alibi.
「私が危ないと教へに来てくれた。それが原因だ。カーターといふ名の男を調べたらいい。まあどうせアリバイはあるだらうがね。」
~~~Segura. This might have been you. Don't you think that Milly should be safe from accidents like this?
「こんな目に遭ふのは、あなただつたかも知れないんですよ。こんな事故にミリーが遭はないやうにすべきだとは思ひませんか?」
I would make a better guardian. A vacuum cleaner... is less effective than a gun.
「あの子の身柄の安全は、私が引受けた方がいい筈です。ピストルの方が真空掃除機よりましですからね、安全のためには。」
(ギネス、セグーラのガン・ベルトをじつと見て)
~~~Guiness. Yes.
「さう。」
~~~Segura. Then you will use your influence?
「すると、あなたはご自分の影響力を行使しますか?」
~~~Guiness. When you've finished here, come across. When you bury him, put his helmet on the coffin. He was a sentimental man.
「ここの仕事が終つたら、家に寄つてくれ。彼を埋めたら、その棺の上に彼のヘルメットを置いて欲しい。彼はセンチメンタルな男だつたからね。」
(ギネス、「VAT69」の小壜を持つて退場)
\\
(ギネスの家。ギネス、チェッカーボードの用意。オハラ、ミリーに)
~~~O'Hara. Hurry up, Milly, we'll be late for the movie.
「ミリー、急いで。映画に遅れるわよ。」
~~~Millie. If your husband died, would you marry again?
「旦那様が亡くなつたら、あなた、再婚する?」
~~~O'Hara. I don't think I'd wait for that.
「亡くなるまで待ちはしないわ、私。」
~~~Millie. Yes. I suppose you could marry again, if you call it a marriage. It's terrible. I have to marry for keeps.
「まあね。そんなの、結婚と言へば結婚なのかも知れないわね。でも酷い、それは。私、結婚と言へば永遠のもの。」
I'd be much better off as a mistress.
「さうでなければ、独身を通すわ。」
~~~O'Hara. Oh, Milly, Milly, don't let the nuns make you hard.
「ああ、ミリー、ミリー、あなた、尼さん達から変なこと教(おそ)はつて。固過ぎよ。」
~~~Millie. They don't talk to me that way, not that way at all. Beat, how does this look? Do you love my father?
「そんな風に言ふの、駄目。駄目よ、本当に。ビート(ベアトリスのこと)私、化粧、これでいいかしら。あなた、父のこと好き?」
~~~O'Hara. What makes you think that?
「どうしてそんな風に思ふの?」
~~~Millie. The way you looked at him when he came home from the lunch. Perhaps it was because you were pleased about his speech.
「会食から帰つて来たときのあなたの顔を見て。スピーチが気に入つたんぢやないかと思ふわ、私。」
~~~O'Hara.(笑つて) Yes.
「ええ。」
~~~Millie. I'm glad. It wouldn't do, would it, your loving him? Isn't Indiscret a lovely perfume?
「私、嬉しいわ。でも、あなた、私の父を愛したつて、何の役にも立たないんぢやない? さう、『アンディスクレ』つて、素敵な香水ね?」
(オハラ、ギネスが隣の部屋にゐるのに気づく。オハラ、ギネスの部屋に入り、ミリーの部屋との境の戸をしめる)
~~~O'Hara. I didn't hear you come up.
「あなたが帰つて来たの、気がつかなかつたわ。」
~~~Guiness. The end of the job. Hasselbacher has been shot.
「この私の仕事は終だ。ハッセルバーカーが撃たれて死んだ。」
~~~O'Hara. But he wasn't one of your agents.
「でも彼、あなたの部下ぢやないわ。」
~~~Guiness. I have no agents. You were right to be suspicious. I'm not the stuff of secret agents.
「私には部下など一人もゐない。君が怪しいと思つたのは正しかつたんだ。私は情報部員になつたとこなど一度もない。」
Just a man worried about the future. I needed money.
This is a confession, Beatrice. Where's your pencil and pad?
「私は生活の先行きを心配しただけの男だ。金が必要だつたんだ。これは告白だ、ベアトリス。メモは? 鉛筆と紙を渡さうか?」
~~~O'Hara. But the constructions. I saw the drawing.
「でも、建造物がある。私、絵を見ましたわ。」
~~~Guiness. I drew it myself.
「あれは私が描いたんだ、自分で。」
~~~O'Hara. Then they existed.
「ぢや、存在してゐたのね。」
~~~Guiness. Yes, as parts of the Atomic Pile vacuum cleaner.
「さう。アトミック・パイル真空掃除機の部分品としてね。」
(そこにミリー、化粧が終り、入つて来て)
~~~Millie. How do you like it, Father?
「お父さん、この化粧、どう?」
~~~Guiness. Fine.
「いいね。」
(オハラ、この間呆然としてゐる)
~~~Millie. Don't you notice anything different? Beatrice helped me with my makeup.
「何か普通と違ふところ、ない? ベアトリスが化粧、手伝つてくれたの。」
~~~Guiness. You look wonderful.
「ああ、素敵だよ。」
~~~Millie. We're going to the movies. Are you ready, Beatrice?
「私達、映画に行くの。もう用意できた? ベアトリス。」
~~~O'Hara. I 'm sorry, Milly. I've started an awful headache. Take Rudy with you.
「ご免なさい、ミリー。私、急に頭痛がしてきて。ルーディーに連れて行つて貰つて。」
~~~Guiness. Ask him, he's downstairs.
「ああ、ルーディーに言へばいい。下にゐるよ、彼は。」
~~~Millie. All right, I'll go with Rudy. But if there's any trouble,
blame Indiscret, not me.
「分つたわ。ルーディーと行く。でも、何か変なことが起つたら、私が悪いんぢやないのよ、『アンディスクレ』が悪いんだから。」
(ミリー退場。オハラとギネス、二人残り)
~~~Guiness. Tomorrow you and Rudy will fly home.
「明日、君とルーディーはロンドンに発つ。」
~~~O'Hara. And I always thought you were so darned professional.
「私つたら、あなたのことを、本物のプロだと思つてゐた。」
I wonder if my marriage would have broken up... if he could have laughed just once at UNESCO. But he never laughed. I'm not going.
「あの人との結婚、もうこの時点で切れてゐればよかつたのに。ユネスコであの人、一回でいいから、ゲラゲラつと笑つてゐれば。でも一度もそんなことはなかつた。私、ロンドンには帰らない。」
~~~Guiness. I don't want you to share my disloyalty.
「君に私の不忠実の片棒を担がせたくないんだ。」
~~~O'Hara. You're loyal to Milly. Who cares about men who are loyal,
just the people who pay them... to organisations.
「あなたはミリーに忠実だつたの。自分に金を払つてくれる人間だけに忠実、自分の組織にだけ忠実、そんな人のどこに魅力があるの。」
I don't think any country means all that much. We've many countries in our blood, haven't we?
「そんな忠誠を尽くさなければならない国なんて、どこにあるつていふの。私達の身体には、色んな国の血が混じつてゐるんでせう?」
Would everything be in the mess it is if we were loyal to love and not to countries.
「愛だけに忠誠があつて、国に忠誠を尽くさないと、みんなが決めれば、下らないいざこざは全てなくなるんぢやないかしら。」
~~~Guiness. What sort of sentence can they give a man for deceiving the Secret Service? Is it life for treason?
「情報局を騙すと、どんな判決を下されるのかな。反逆罪で死刑?」
Or six months for committing a nuisance?
「或は厄介事を引き起した廉(かど)で、6箇月の拘引?」
~~~O'Hara. They can't do anything to you here. This isn't British territory. In time it'll blow over.
「イギリスはあなたに何もできないわ。ここはイギリス領土ぢやないんだもの。それにそのうち、忘れられてしまふ。」
~~~Guiness. At my age, one fears time. Where will you be?
「私のこの年では、時間が怖くてね。君はどこにゐることになる?」
~~~O'Hara. The Persian Gulf, perhaps.
「ペルシャ湾ね、きつと。」
~~~Guiness. Why the Persian Gulf?
「何故ペルシャ湾?」
~~~O'Hara. Redemption through sweat and tears.
「汗と涙の償(つぐな)ひ。」
(オハラ、泣きさうになり、戸を開けて、退場。ギネス、一人になり、独り言)
~~~Guiness. There are lots of things I'd like to say to you... if I was younger... if I was richer...
「君に言ひたいことは沢山ある・・・もし私が若ければ・・・そしてもし私が金持なら・・・」
and if there wasn't something I have to do tonight.
「そして、今夜どうしてもしなければならないことが、もしなかつたら。」
(そこに、静かにセグーラ、入つて来る)
~~~Segura. And what do you have to do tonight, Mr. Wormold?
「今夜しなければならないこととは、何ですかな? ミスター・ワーモルド。」
~~~Guiness. Beat you at chequers.
「チェッカーで君を負かすことだよ。」
(セグーラ、チェッカーボードの上に小壜の駒が並べてあるのを見て)
~~~Segura. What is this?
「これは何です?」
~~~Guiness. When you take a piece, you drink it.
「駒を取ると、それを飲むんだ。」
~~~Segura. As I'm the better player, I drink more?
「私の方が強いから、私の方が沢山飲む?」
~~~Guiness. Perhaps you have a weak head.
「君の頭の働きが鈍くなる。」
~~~Segura. It's as strong as another man's.
「大抵の人間よりは私の頭は強く出来てゐる。」
But sometimes when I drink I lose my temper... and I would not want to do this with my future father-in-law.
「しかし私は、飲むと時々、カッとなる癖がある・・・私の将来の義理の父親の前で、さういふ姿は見せたくないね。」
(ギネス、スコッチ一本、バーボン一本を取り、背中に隠し、再びセグーラの前に二つの拳を差出す。セグーラ、右の拳を指差す。ギネス、拳を解き、言ふ)
~~~Guiness. You play with the Scotch, I play with the bourbon. You move first.
「君はスコッチ、私はバーボンの駒だ。そちらが先手。」
(セグーラ、駒を動かす。ギネス、動かす。犠牲のムーヴらしい。それでセグーラ)
~~~Segura. Careless or cunning?
「不注意かな? それとも罠か。」
(と、ギネスの駒を取り、飲む)
~~~Segura. We have checked up on Carter. He has an alibi.
「カーターは調べた。やはりアリバイがあつた。」
(ギネス、駒を動かす)
~~~Segura. You are playing recklessly. You should have taken me.
I remove this piece, huh?
「随分乱暴な手だ。こつちの駒を取つた方がよかつたのに。この駒は取るぞ。」
(と、駒を取り、飲む)
~~~Guiness. Why don't you remove your belt? You'll feel more comfortable.
「ベルトを外したらどうだ? もつと楽になる。」
(セグーラ、ベルトを外し、椅子の背にかける)
~~~Guiness. Do you keep your gun loaded?
「ピストルは弾がこめてあるのか?」
~~~Segura. The kind of enemies I have do not give me time to load.
「私の敵になるやうな奴は、私に弾をこめる時間を与へてはくれない。」
(ギネス、駒を動かさうとする。するとセグーラ)
~~~Segura. Take this piece, Mr. Wormold.
「この駒を取れ、ミスター・ワーモルド。」
~~~Guiness. You don't want to huff me?
「『ハフ』を私にやらせたくないんだな?」
(『ハフ』は、取れる駒を取らない時、相手から無理に取らされること)
~~~Segura. No.
「さう。」
(ギネス、セグーラの駒を取り、飲む)
~~~Giness. Where does Carter live?
「カーターはどこに住んでゐる。」
~~~Guiness. At the hotel Inglaterra.
「ホテル・イングラテッラだ。」
(ギネス、セグーラの駒を取り、飲む。その動きが悪かつたらしく) ~~~Segura. Careless again.
「またヘマをやらかしたな。」
(と三つ跳び、相手の駒を三個取る。が、妙な顔をする。「三本飲むのか」といふ顔)
(時間経つ。二人とも酔つてゐる。ギネス、一つ駒を進める。セグーラ、ニヤリと笑ふ。「いいエサ」といふ顔。しかし、思ひ直して)
~~~Segura. Why did you do that? You will lose your king.
「何故そんなことをやつた。キングを取られてしまふぞ。」
~~~Guiness. I must be drunk.
「酔つてきたらしい。」
~~~Segura. Where is... Why is Milly so late?
「どこに・・・何故ミリーはこんなに遅いんだ。」
~~~Guiness. You're a bad loser, Segura.
「往生際の悪い男だ君は、セグーラ。」
~~~Segura. Admit you are beaten.
「そちらの方の負けだぞ。」
~~~Guiness. I have the better head.
「こちらの方が頭はしつかりしてゐる。」
(と、相手の駒を取る。そして)
~~~Guiness. Look.
「よく見ろ。」
(「よく見てみろ」と、相手に駒の跳び方を教へる。三つ跳べる)
~~~Segura. That was a trap. George IV. Queen Anne.
「あれが罠だつたんだ。ジョージ4世、クイーン・アン、」
~~~Guiness. Highland Queen. It's a royal victory, Segura. I surrender now.
「ハイランド・クイーン。ああ、これは完璧な勝ちだ、セグーラ。私の負けだ。」
(セグーラ、ホッとしたのか、がつくりと頭を椅子の背につける。寝る)
(ギネス、セグーラのピストルを取り、階段を降りる)
\\
(キャバレーつきのカジノ。カーター、バカラ(?)をやつてゐる)
(そこへギネス、やつて来て、丁度カーターが賭けやうとしてゐる時、その肩を叩き、呼ぶ)
~~~Guiness. Carter!
「カーター!」
~~~Carter. Wormold.
「ワーモルド。」
~~~Guiness. I wanted to apologise, that speech of mine. I was a bit drunk, and I still am. I went too far.
「あれは悪かつた、あの私のスピーチは。私は少し酔つぱらつてゐた。今も酔つてゐるが。私はやり過ぎたよ。」
~~~Carter. I thought you were a bit strange.
「ちよつと君は奇妙だな、とは思つたね。」
~~~Guiness. Upset by that dog, too. Foreigners don't know how to treat animals.
「あの犬で、驚いてしまつてね。外国人は動物の扱ひを知らないから困る。」
~~~Carter. What was wrong with the dog?
「あの犬、どうなつちやつたんだ?」
~~~Guiness. Worms, I'd say. How about you and me doing the hot spots?
「まあ、虫だ。二人でどこかお熱い場所へ行くつていふのはどうだ?」
~~~Carter. Well, isn't it a bit late?
「少し遅過ぎぢやないか?」
~~~Guiness. All the better.
「よけい良いぢやないか。」
~~~Carter. Where can we go?
「どこへ行く。」
~~~Guiness.There's a club not too far from here. The Ofelia.
「ここの近くにクラブがある。オフェリアだ。」
~~~Carter. Quiet spot?
「静かな場所か?」
~~~Guiness. Very quiet.
「非常に静かだ。」
~~~Carter. No danger... Police?
「危険はないのか? 警察とか。」
~~~Guiness. No, everything's legal in Havana.
「いや。ハヴァナでは何をやつても法律には違反しない。」
~~~Carter. The Ofelia?
「オフェリアと言つたな?」
~~~Guiness. Yep. And afterwards we'll go on to a house. You know what I mean.
「さう。それから、『家』に行くんだ。『家』、分るな?」
(カーター、場を外し、誰か男と話。ギネス、それを少し離れたところから見ている)
~~~Carter.(男に) I'll be back. Give me that.(これはピストルのことらしい)
「私は戻つて来る。それを貸せ。」
A club called the Ofelia. I'll keep him there. Tell them not to be long.
「オフェリアといふ名のクラブだ。そこで彼を引き留めておく。連中に遅れるなと言つておいてくれ。」
(カーター、離れて立つてゐたギネスを誘ひ、外へ出る)
\\
(あるキャバレー(実はオフェリアではなく、ブルームーン)。ギネスとカーター、話している)
~~~Guiness. Do you think it's time we moved on? This place is as much fun as a funeral.
「もうそろそろ移動する時間ぢやないか? ここはまるでお通夜だ。全く面白くない。」
~~~Carter. Another drink first.
「もう一杯やつてからだ。」
~~~Guiness. You aren't expecting anyone, are you, Carter?
「カーター、君、誰かを待つてゐるんぢやないのか?」
~~~Carter. How could I be?
「どうして。」
~~~Guiness. The way you watch the door, I thought perhaps you had friends.
「君のその、扉の方を見る見方だよ。友達でも待つてるんぢやないかと思つたのさ。」
~~~Carter. I have no friends.
「友達はゐないね。」
(女の踊り子がカーターに近づき、「ブラジャーの紐をほどけ」と身振り)
~~~Guiness. Go on, Carter, she wants to be undone.
「さあ、カーター、やれよ。こいつは君に解(ほど)いて貰ひたいんだ。」
(カーター、うまくほどけなかつたので、女に)
~~~Carter. I'm sorry, I can't get it undone.
「ご免、うまく解けなかつた。」
(女、カーターの髪の毛をぐちやぐちやにして、去る。カーター、櫛を出して髪を直しながら)
~~~Carter. I don't like horseplay. You can see this sort of show anywhere, just girls undressing.
「あやのない遊びは嫌ひでね。この類(たぐひ)の遊びはどこにでもある。ただ女を裸にする遊びだ。」
~~~Guiness. You're shy of women, aren't you, Carter?
「女の前だと君はあがるんだな、カーター。」
~~~Carter. There are more important things.
「もつと大事なことがあるからね。」
(扉が開く。カーター、そちらを見る。ギネス、それを見てとる)
~~~Carter. Rotten brandy this is.
「腐つてる、このブランデーは。」
~~~Guiness. Let's move on, then.
「ぢや、場所を変えよう。」
~~~Carter. Haven't they got a decent drink here?
「まともな飲物はないのか? ここには。」
(とメニューを見る。店の名がブルームーンと書いてある)
~~~Carter. I thought you said this was the Ofelia?
「君、ここはオフェリアぢやなかつたのか?」
~~~Guiness. I changed my mind.
「私は考へが変つてね。」
~~~Carter. Why?
「何故。」
~~~Guiness. It's nearer to where we have to end.
「最後に行く場所に、ここは近いんだ。」
~~~Carter. Then let's go.
「よし、ぢや、行かう。」
(二人、店を出る。暫く道路を歩く。カーター、車が来るのを見て先に飛び出し、ギネスをまく。ギネス、用心しながらカーターを捜す。ポケットに手を入れる。盲のサンドイッチマンがやつて来る。カーター、出て来る)
(ギネス、盲のサンドイッチマンと挨拶を交す)
~~~Guiness. There you are.
「(盲に)ああ、君か。」
~~~Carter. A friend of yours?
「あれ、君の友達?」
~~~Guiness. A friend of a friend, really. He's blind.
「友達の友達だ、本当は。あいつは盲(めくら)でね。」
~~~Carter. Blind?
「盲?」
~~~Guiness. Yes. It's a pity you didn't know that. I mean, you might have given him some money.
「知らなかつたのは残念だつたな。つまり、君は彼に金をやれたのに、といふ意味さ。」
(二人、ある家の玄関に着き)
~~~Guiness. This is the house.
「ここが例の『家』。」
~~~Carter. Perhaps it would be more sensible some other night.
「今日は止めにして、またいつか、つてことにしないか?」
~~~Guiness. Ring the bell.
「ベルを鳴らせ。」
~~~Carter. But you're coming in?
「しかし、君も入るんだらう?」
~~~Guiness. No, Carter, this is where you end up. Alone.
「いや、カーター、ここが君の最後の場所だ。一人でだ。」
~~~Carter. You're making a mistake. I'm not important. I was under orders, like you.
「君は間違ひをしてゐる。私は重要人物ぢやない。私は命令に従つてゐるだけ。君と同じだ。」
(ギネス、ピストルを撃つ。パイプにあたる。パイプが壊れてゐる)
~~~Carter. My pipe. You broke my pipe.
「パイプ。私のパイプを壊したな、君は。」
~~~Guiness. Beginner's luck.
「初心者の運だな。」
~~~Carter. I'm not even armed. Wormold, we're just private soldiers,
you and I.
「私はピストルも持つてない。ワーモルド、我々はただの兵卒だ。君も私も。」
(ギネス、頷いて)
~~~Guiness. They'll take care of you in there.
「その家で手当をして貰へ。」
(と、ピストルを収める。上衣を着て、カーターから離れる。カーター、ピストルを出し、後ろからギネスを撃つ。二発。ギネス、撃ち返す)
\\
(ギネスの家。セグーラ、水で顔を洗つてゐる)
(セグーラ、椅子の背にあるガンベルトを腰につける。ギネス、その正面の椅子に坐つてゐる)
~~~Segura. It was a fair fight.
「なかなかの勝負だつた。」
\\
(朝。墓地。一つの墓の傍で葬式。ギネスとミリー。牧師1が弔辞を読んでいる)
~~~牧師1. For as much as the spirit of the departed... has entered into the life immortal...
「旅立つた魂は、不死の世界に入り・・・」
we therefore commit the body of this our brother, Carl Hasselbacher...
「我々は従つて、我々の兄弟カール・ハッセルバーカーの身体が・・・」
(隣の墓でも葬式が行われてゐる。ここでも牧師2が弔辞)
~~~牧師2. Receive into thy merciful hands, O Lord, the soul of this, thy servant... Hubert Carter.
「おお、神よ、その神の御手に、汝の召使ヒューバート・カーターの魂を・・・」
Grant him an entrance into the land of light and glory.
「光と栄光の国への入国を許したまへ。」
~~~牧師1. Father, into thy hands I commend my spirit. Amen.
「父よ、汝の手に私の魂の届かんことを。アーメン。」
(ギネスとミリー、場を離れて、墓地の中を歩く)
~~~Millie. There weren't many of us, were there? I wish Beatrice and Rudy could have stayed.
「あまり列席の人ゐなかつたわね。ベアトリスとルーディーがゐればよかつたのに。」
(その二人にセグーラが近づいて)
~~~Segura. Mr. Wormold, one moment, please. I have signed your deportation papers after all.
「ミスター・ワーモルド、ちよつと。結局私は、あなたの国外追放の書類にサインしました。」
~~~Guiness. For what reason?
「理由は何と?」
~~~Segura. You prefer to work alone.
「あなたが、一人で働くことを望んだからです。」
Unofficially speaking, I do not feel myself safe with you around. I want you to leave immediately to London.
「非公式に理由を言ひますと、あなたがここでうろうろされては、私の身が安全だと思へなくなつたからです。あなたに即刻ロンドンへ発つて戴きたい。」
~~~Guiness. For London?
「ロンドンへ?」
~~~Segura. London.
「さう、ロンドンです。」
(と、セグーラ、ギネスに紙を渡す)
\\
(飛行場。ギネスとミリー、旅行衣裳で歩いてゐる)
~~~Millie. Will you come and see me in Switzerland?
「お父さんはスイスに、私に会ひに来てくれるわね?」
~~~Guiness. I shall make every effort, I promise.
「出来るだけの努力をして、行くつもりだ。約束する。」
~~~Millie. May I go skiing to make up for Seraphina?
「セラフィーナの埋め合はせに、スキーに行つてもいい?」
~~~Guiness. Of course.
「勿論。」
(パトカーがサイレンを鳴らして二人の傍に止る。セグーラ、パトカーから降りて、二人に近づく)
~~~Segura. I have come to see the last of you, Mr. Wormold. Havana will miss you, Milly.
「ミスター・ワーモルド、最後の最後、お会ひしようとやつて来ました。ああミリー、ハヴァナはあなたがゐなくて寂しくなりますよ。」
~~~Millie. Will you look after Seraphina carefully?
「セラフィーナの面倒、あなた、見てくれるわね?」
~~~Segura. Very carefully.
「それはもう。」
~~~Millie. She is used to sugar on Sundays and saints' days.
「日曜と聖者の日には砂糖をやる癖をつけてあるわ。それ、お願ひ。」
~~~Segura. Mr. Wormold, you deserve a long rest.
「ミスター・ワーモルド、長い休息を取るだけのことはあなた、やつてゐますよ。」
~~~Guiness. Not too long, I hope.
「あまり長過ぎる休息は厭だな。」
(too long rest は「死」なので)
~~~Segura. I have a present for each of you.
「お二人にプレゼントを持つて来ました。」
(ミリーに何か、箱。ギネスには、てのひらにピストルの弾の薬莢が二つ。ギネス、じつとセグーラを見る。セグーラ、回れ右してパトカーに戻る)
~~~Millie.(貰つたペンダントをギネスに見せて)It is rather sweet. What's yours?
「これ、なかなかいいわ。お父さんは何を貰つたの?」
~~~Guiness. Just a joke in doubtful taste. He's not without humour.
「まあ、趣味の悪い冗談だね。しかし、ユーモアのセンス、なきにしも非ずだ。」
~~~Millie. But not right for a husband.
「でも、夫としては駄目ね。」
(セグーラ、二人をパトカーのところからじつと見送る。セグーラ、パトカーに乗る。サイレンとともにパトカー、走り去る)
\\
(ロンドン。情報局)
(テーブルの中央にラルフ・リチャードソン、その右にカワード、その右に将官らしき男)
(リチャードソンの左に制服の男、その左に私服の男)
(リチャードソンの正面、少し離れてオハラ)
~~~私服の男. Are you telling us that none of these reports are true?
「彼の書いた報告書のどれ一つを取つても、真実な報告はなかつたといふことなのか?」
~~~Richardson. None.
「さうです。」
~~~私服の男. Why, it's incredible. You knew this chap kept a vacuum cleaner shop.
「信じ難いことだ。この男は真空掃除機を売る店を経営してゐる。それは君には分つてゐたんだな?」
~~~Coward. It was on his file. I reported it. As far as I know it's a perfectly respectable profession... and fulfils a useful social purpose.
「彼のファイルにさう書いてある筈です。私が書いたものです。私が知る限り、それはまともな職業です。そして有益な社会目標を達成してゐます。」
~~~将官. Didn't you spot that these drawings were like his machines?
「君はこの絵が彼の売物の機械に似てゐると気がついてゐなかつたのか?」
~~~Richardson. We all spotted it, even the Prime Minister.
「我々全員、それには気がついてゐました。首相でさへ気づいてゐたのです。」
But there's no reason why the principle of a vacuum cleaner... should not be applied to a weapon.
「しかし、真空掃除機の原理が武器に適用され得ないといふ理由はありません。」
~~~制服の男. It seems odd that Mrs. Severn didn't know she was working for a fraud.
「彼がいかさま師らしいと、ミスィズ・セヴァーンが気づかなかつた、といふのは妙ですな。」
~~~O'Hara. I knew I was working for a brave man, a good man. It was a new experience.
「私は、勇敢で、善良な人の為に働いてゐた、と分つてゐました。それは新しい経験でした。」
~~~私服の男.(制服の男に)I don't understand. What did she say?
「彼女は何て言つたのだ? 私には分らないな。」
~~~将官. May we have your definition of "good"?
「あなたの『善良な』の定義は何か、教へて戴けませんかな?」
~~~Richardson. No post mortems, please. 59200l5 will be here soon.
We have to decide the best method of dealing with him.
「過ぎてしまつたことをあれこれ詮索するのは止めませう。59200ストローク5がまもなくここに現れる。彼をどう処置するべきか、それを決めねばならないのです。」
~~~将官. In spite of Mrs. Severn's moving advocacy, I should class this as treason.
「ミスィズ・セヴァーンの、感動的な彼への擁護の弁を聞いても、私は彼の行為を、『裏切り』に分類せざるを得ませんな。」
~~~私服の男. Surely, sir, it's a case for the Director of Public Prosecution?
「確かに。これは一般市民の検事総長の担当する事件ですな。」
~~~Coward. The trial to be held in camera, of course, sir.
「カメラが入る、普通の裁判でせう、それは。」
\\
(飛行機の中。ギネスとミリー)
(窓から外を見てゐたミリー、ギネスに)
~~~Millie. Father, what's that big castle?
「お父さん、あの大きなお城は何?」
(ギネス、窓に顔を近づけ、それが分り)
~~~Guiness. The Tower of London.
「ロンドン塔だ。」
(と、憂鬱な顔で坐り直す)
\\
(車、情報局の玄関に止る。ギネスとミリー、降りる。二人をここまで連れて来た男、ギネスに)
~~~男. Can we drive your daughter anywhere?
「娘さんをどこかに車で案内しませうか?」
~~~Millie. No, I'll wait for you here, Father.
「ああ、私、ここで待つわ、お父さん。」
~~~男. I'm afraid she may have to wait rather a long time.
「かなり長い時間待つことになりさうですよ。」
\\
(情報局の部屋。カワード、窓の近くで外を見てゐる)
(リチャードソン、歩きながら話)
~~~Richardson. Seems to me, gentlemen, that what we have to do is only too simple. We have to notify the Admiralty, the War Office...
「どうやら、諸君、我々のなすべきことはひどく簡単なことのやうに思はれますな。海軍、陸軍、に報告、」
and the Air Ministry that these drawings are not a weapon of war...
but the latest style of vacuum cleaner.
「ああ、そして勿論空軍に、あの絵は戦争のための武器ではなく、最新型の真空掃除機だつたと。」
~~~制服の男. If I tell the War House that, we might as well pack up.
「そんな話を私が陸軍に報告すれば、まづ、早速我々は店じまひをせねばならなくなるでせうな。」
~~~将官. I'm afraid the Admiralty, in future, would rely on Naval Intelligence.
「海軍は、将来は、海軍情報部に全てを任せることになるでせう。」
~~~私服の男. My people would have no more use for the Secret Service, sir.
「空軍は、もうここの情報部を頼りにしなくなりますな、多分。」
~~~Richardson. 59200, what do you say?
「59200、君はどう思ふ。」
~~~Coward. Well, sir...
「いや、その・・・」
(電話が鳴る。リチャードソン、受話器を取つて)
~~~Richardson.(受話器に)Very well.(部屋の者に)59200l5 has arrived. Mrs. Severn, will you tell him we shall see him shortly?
「分つた。59200ストローク5が到着した。ミスィズ・セヴァーン、暫くしたら、来て欲しいと言つてくれ。」
(オハラ、部屋を出る)
~~~Richardson. Yes, 59200?
「うん、それで? 59200。」
~~~Coward. Of course, sir, it will be for you to tell the Prime Minister.
「勿論さうなると、首相にお話になるのは部長の役目だと思ひますが。」
(リチャードソン、困つた顔)
\\
(情報部の部屋の外。ギネス、入つて来る。迎え出たオハラ)
~~~O'Hara. Why did you come back?
「何故あなた、帰つて来たの?」
~~~Guiness. I had no choice. Do things look black?
「他に選択肢はなかつた。先行き暗い展開かな?」
~~~O'Hara. Pretty black.
「酷く暗いわ。」
~~~Guiness. What will they do to you?
「君にはどういふ処置を?」
~~~O'Hara. They need a secretary in Jakarta.
「ジャカルタに秘書が必要なの。」
~~~Guiness. That's worse than the Persian Gulf.
「ジャカルタか。ペルシャ湾よりもつと悪いな。」
~~~O'Hara. It doesn't matter very much where I wait.
「私、待つのはどこでだつて同じ。」
~~~Guiness. Wait for what?
「何を待つんだ?」
~~~O'Hara. You.
「あなたよ。」
(部屋の扉が開き、制服の男が)
~~~制服の男. Wormold.
「ワーモルド。」
(と、呼ぶ。オハラ、ギネスを見て)
~~~O'Hara. Darling!
「あなた!」
~~~Guiness. Stay here.
「ここにゐて。」
~~~O'Hara. I told you I'd wait.
「私、もう、あなたを待つてるつて言つたわ。」
~~~Guiness. It may be rather a long time.
「かなり長い時間待つことになりさうだよ。」
(と、憂鬱な顔。ギネス、部屋の扉の前でオハラに振り向き、微笑)
(ギネス、部屋に入る。五人が目の前に坐つてゐる)
~~~Richardson. Sit down.
「坐つて。」
~~~Guiness. I prefer to stand.
「立つてゐることにします。」
~~~Richardson. That's a quotation, isn't it?
「さう答へることになつてゐるといふわけかな?」
~~~Guiness. You have no right to send her to Jakarta.
「彼女をジャカルタに送る権利はあなた方にはありません。」
~~~Richardson. Send who?
「誰を送るんだつて?」
~~~Guiness. Mrs. Severn. She knew of nothing of anything...
「ミスィズ・セヴァーンをです。彼女はこの件に関しては全く何も・・・」
~~~Richardson. lf you'll allow me to speak.
「ああ、私に話をさせてくれないかな。」
(ギネス、「どうぞ」といふ身振り)
~~~Richardson. Thank you. We've been considering your last report.
「有難う。君の最後の報告書を検討してゐたんだが・・・」
~~~Guiness. When I sent that confession, it was the first she knew of...
「あの告白を送つたあの時です、彼女が初めてこのことを・・・」
~~~Richardson. That confession was never received. Understand that clearly, never received.
「あの告白は、こちらでは受取つてゐない。いいね? これははつきり知つてゐて貰ひたい。受取つてはゐないんだ。」
I'm speaking of something quite different. The report in which you said the constructions had proved a failure.
「私は今、全く別のことを話さうとしてゐる。君はあの建造物が失敗に終つたと書いてきた、あの報告書に関して・・・」
~~~Guiness. I never said anything of the sort. On the contrary...
「私はさういふことは何一つ言つてはゐません、それどころか・・・」
~~~Richarson. And that the works, whatever they were, had been dismantled. In view of that, we have decided to shut down your post.
「そして、あの建造物に関る一切の仕事は不首尾に終つた。この点に鑑(かんが)み、我々は君の任務をこれで終了することに決めた。」
We think the best thing for you would be to stay here on our training staff... lecturing how to run a station abroad.
「君の今後の仕事は、情報部員養成所の所員としてここに留まること、といふのが最も有効であると判断した。海外の情報拠点の管理はいかになすべきかを講義して貰ふ。」
As we always do when a man retires from a post abroad... we'll recommend you for a decoration.
「情報拠点から退職した部員が通常行ふ勤務だ、これは。叙勲の申請もこちらで行ふ予定だ。」
In your case, under the rather special circumstances...
we can hardly suggest anything higher than the OBE.
「ただ、君の場合は、特別な事情のせゐで、OBE(Officer of British Empire)(英国公務員)以上のものは望めないのだが。」
(突然他の4人に)Good morning. Good morning, gentlemen.
「では諸君、諸君はもう引取つてよろしい。私はここで失礼する。」
(ギネス、あつけに取られてゐる)
(四人のうちの誰かが、帰り方の相談)
~~~制服の男. Are you going back to your office?
「君、君は事務所に帰るのか?」
~~~私服の男. I'll walk over with you.
「ああ、君と一緒に歩いて帰るよ。」
~~~Richardson. 59200
「59200。」
~~~Coward. Yes, sir?
「はい。」
~~~Richardson. See that these drawings are destroyed. They must never get out of here.
「あの絵を全部、破棄するやうに。この場所から外へ出るやうなことがあつてはならんぞ。」
~~~Coward. I can't say how sorry I am, sir.
「申訳ありませんでした、部長。」
~~~Richardson. There's nothing to be sorry for, 59200. Happily, these plans never left our office.
「59200、いいか、謝ることなど何もないんだ。幸いに、この絵は全て、今迄一度も外に出たことはなかつた。」
(この間に他の三人、退出)
In our service it is essential to bury the past very quickly and very securely. We will obviously have to find a different girl for Jakarta.
「我々の仕事で一番大事なことは、過去は全て、迅速且つ安全に葬り去ることだ。ジャカルタ行きの女性は別に誰かを捜さねばなるまい。」
~~~Coward. The loss of those two, sir, will create rather a vacuum.
「あの二人がゐなくなると、部長、少し真空状態が生じることに・・・」
~~~Richardson. What?
「何だつて?」
~~~Coward. I'm most frightfully sorry, sir.
「失礼しました、部長。」
I really hadn't intended to make a pun. I only thought, perhaps, that if we are to make a clean sweep...
「洒落を言ふなどと、不遜なことをしようとしたのでは決して。ただ私はつまり、その、綺麗さつぱり掃除をしなければと・・・」
(リチャードソン、何とも言ひやうのない表情)
\\
(ギネスとオハラ、情報局の玄関前の広場を歩いていゐる。そこへミリー、駈けて来て)
~~~Millie. I'm wearing Indiscret. Can you smell it? Have you seen this?
「私、『アンディスクレ』をつけたの。匂ひ、する? あれ、見た?」
(と、ミリー、何か(実は立派な車)を指さす)
~~~O'Hara.(明るい声で)How is Seraphina?
「(馬でなく、車だつたので)セラフィーナはどうしたの?」
~~~Milie. Oh, one outgrows horses.
「ああ、もう馬は卒業。」
(と、立派な車に触る)
(その傍で、玩具の行商人が、道路で玩具を動かしてゐる。真空掃除機そつくりの、戦車にやうな玩具が、パチパチと大砲の音をたてながら動いてゐる。ギネスとオハラ、近づく。)
(行商人、その玩具をギネスに手渡す。ギネス、受取つて眺める。「Made
in Japan」と書いてある)
(ギネス、暫くその戦車を見て、それから)
~~~Guiness. Thank you.
「ありがたう。」
(と玩具を返す。オハラとギネス、腕を組んで去る。その後をミリー、立派な白い車を振返り、振返り、見て、二人の後を追ふ)




   平成23年(2011年)1月6日 訳了